Seite 22: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
So arm
als je wanderte der kleine Muck zum Land
hinaus, seine Torheit verwünschend,
die ihm vorgespiegelt hatte, er könne
eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das
Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück
nicht groß, daher war er schon nach
acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn
das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln
gewöhnt war, sehr sauer ankam. |
Plus pauvre que jamais, le petit Muck s'en alla vers la campagne, maudissant sa sottise qui lui avait fait croire qu'il pourrait jouer un rôle important à la cour. Le pays d'où on le chassait n'était heureusement pas grand, aussi fut-il à la frontière en huit heures seulement, bien que la marche lui parût bien aigre, habitué qu'il était à ses chères pantoufles. Quand il eut passé la frontière, il quitta la route ordinaire pour se rendre dans les plus épaisses solitudes des forêts et n'y vivre que pour lui-même, car il avait horreur de tous les hommes. Dans un bois épais, il trouva un endroit qui lui parut tout à fait approprié à la résolution qu'il avait prise. Un ruisseau limpide, entouré de grands figuiers ombragés, un gazon moelleux l'invitèrent à s'y prosterner avec la résolution de ne plus prendre de nourriture, mais d'y attendre la mort. Il s'endormit en pensant à la mort, mais lorsqu'il se réveilla et que la faim commença à le tourmenter, il pensa que mourir de faim était une chose dangereuse et regarda autour de lui pour voir s'il n'y avait pas quelque chose à manger. |
Vokabular | |
die Torheit = la estupidez | |
vorspiegeln = hacer creer | |
die Grenze = la frontera | |
die Einöde = la soledad | |
tauglich = apropiado | |
der Feigenbaum = la higuera | |
der Rasen = el césped | |
die Todesbetrachtung = la reflexión sobre la muerte |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |