Seite 22: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verwünschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück nicht groß, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war, sehr sauer ankam.
Als er über der Grenze war, verließ er die gewöhnliche Straße, um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluß, den er gefaßt hatte, ganz tauglich schien.
Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluß, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten.
Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu quälen anfing, bedachte er doch, daß der Hungertod eine gefährliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.

Plus pauvre que jamais, le petit Muck s'en alla vers la campagne, maudissant sa sottise qui lui avait fait croire qu'il pourrait jouer un rôle important à la cour. Le pays d'où on le chassait n'était heureusement pas grand, aussi fut-il à la frontière en huit heures seulement, bien que la marche lui parût bien aigre, habitué qu'il était à ses chères pantoufles.
Quand il eut passé la frontière, il quitta la route ordinaire pour se rendre dans les plus épaisses solitudes des forêts et n'y vivre que pour lui-même, car il avait horreur de tous les hommes. Dans un bois épais, il trouva un endroit qui lui parut tout à fait approprié à la résolution qu'il avait prise.
Un ruisseau limpide, entouré de grands figuiers ombragés, un gazon moelleux l'invitèrent à s'y prosterner avec la résolution de ne plus prendre de nourriture, mais d'y attendre la mort.
Il s'endormit en pensant à la mort, mais lorsqu'il se réveilla et que la faim commença à le tourmenter, il pensa que mourir de faim était une chose dangereuse et regarda autour de lui pour voir s'il n'y avait pas quelque chose à manger.

Vokabular
die Torheit = la estupidez
vorspiegeln = hacer creer
die Grenze = la frontera
die Einöde = la soledad
tauglich = apropiado
der Feigenbaum = la higuera
der Rasen = el césped
die Todesbetrachtung = la reflexión sobre la muerte





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales