Seite 21: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck)



Der König gab ihm sein Wort darauf und ließ, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem Stäbchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das Stäbchen schlug deutlich dreimal auf die Erde.
Da merkte der König, daß ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebräuchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdroßle. Zum kleinen Muck aber sprach er:»Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem Stäbchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was für eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen* hat.«
Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu längerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, daß seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den König nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz.
Der König schlüpfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wußte nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, ließ ihn laufen, bis er ohnmächtig niederfiel.
Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck, der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwölf Stunden mußt du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknöpfen!« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen.

Le roi lui donna sa parole et, sans que Muck le vît, il fit creuser dans la terre une certaine quantité d'or et lui ordonna de chercher avec sa baguette. En quelques instants, il l'avait trouvé, car la baguette frappa clairement trois fois la terre.
Le roi s'aperçut alors que son trésorier l'avait trompé et lui envoya, comme c'est l'usage en Orient, un cordon de soie pour qu'il s'étrangle lui-même. Mais il dit au petit Muck : "Je t'ai certes promis la vie sauve, mais il me semble que tu n'es pas le seul à posséder ce secret de la baguette ; c'est pourquoi tu resteras éternellement prisonnier si tu n'avoues pas ce qu'il en est de ta course rapide*".
Le petit Muck, à qui la seule nuit passée dans la tour avait ôté toute envie de rester plus longtemps en captivité, avoua que tout son art résidait dans les pantoufles, mais il n'enseigna pas au roi le secret de se retourner trois fois sur le talon.
Le roi se glissa lui-même dans les pantoufles pour faire l'essai et se mit à courir comme un fou dans le jardin ; souvent il voulait s'arrêter ; mais il ne savait pas comment arrêter les pantoufles, et le petit Muck, qui ne pouvait se refuser cette petite vengeance, le fit courir jusqu'à ce qu'il tombât évanoui.
Quand le roi eut repris ses esprits, il fut terriblement contrarié par le petit Muck qui l'avait laissé courir ainsi, tout essoufflé. "Je t'ai donné ma parole de te donner la liberté et la vie ; mais dans les douze heures, tu dois quitter mon pays, sinon je te ferai déboutonner !" Quant aux pantoufles et à la baguette, il les fit mettre dans son trésor.

Vokabular
sein Wort geben = dar su palabra
sich erdroßeln = estrangular
das Schnelllaufen*(neue Rechtschreibung) = la carrera de velocidad
ohnmächtig = desmayado
zur Besinnung zurückgekehrt = al recobrar el conocimiento
aufgebracht sein = estar irritado
die Freiheit = la libertad
aufknöpfen lassen = hacer ahorcar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales