Seite 05:



Er hob sie heraus, nahm sie mit sich und ging in ein Wirtshaus, da wollte er übernachten. Der Wirt hatte aber drei Töchter, die sahen die Gans, waren neugierig, was das für ein wunderlicher Vogel wäre, und hätten gar gern eine von seinen goldenen Federn gehabt. Die älteste dachte: Es wird sich schon eine Gelegenheit finden, wo ich mir eine Feder ausziehen kann. Und als der Dummling einmal hinaus gegangen war, faßte sie die Gans beim Flügel aber Finger und Hand blieben ihr daran fest hängen. Bald hernach kam die zweite und hatte keinen andern Gedanken, als sich eine goldene Feder zu holen, kaum aber hatte sie ihre Schwester angerührt, so blieb sie fest hängen. Endlich kam auch die dritte in der gleichen Absicht. Da schrien die andern: »Bleib weg, um Himmels Willen bleib weg!«
Aber sie begriff nicht, warum sie wegbleiben sollte, dachte: "Sind die dabei, so kann ich auch dabeisein und sprang hinzu, und wie sie ihre Schwester angerührt hatte, so blieb sie an ihr hängen.
So mußten sie die Nacht bei der Gans zubringen.

Il l'enleva, l'emporta avec lui et se rendit à l'auberge pour y passer la nuit. Mais l'aubergiste avait trois filles qui virent l'oie, furent curieuses de savoir quel était ce drôle d'oiseau et auraient bien voulu avoir une de ses plumes dorées. L'aînée pensa : "Je trouverai bien une occasion de me dépouiller d'une plume. Une fois que l'idiot fut sorti, elle attrapa l'oie par l'aile, mais ses doigts et sa main y restèrent fermement attachés. Peu après, la deuxième arriva et n'eut d'autre idée que d'aller chercher une plume d'or, mais à peine eut-elle touché sa sœur qu'elle resta coincée. Enfin, la troisième arriva avec la même intention. Les autres crièrent alors : "Ne t'approche pas, pour l'amour de Dieu, ne t'approche pas !"
Mais elle ne comprit pas pourquoi elle devait s'éloigner, elle pensa : "S'ils sont là, je peux y être aussi, et elle s'élança, et comme elle avait touché sa sœur, elle resta accrochée à elle.
C'est ainsi qu'elles durent passer la nuit près de l'oie.

Vokabular
das Wirtshaus = la posada
wunderlich = singular
endlich = por fin
begreifen = entender
die Nacht zubringen = pasar la noche





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales