«
Die Mutter gab ihm einen Kuchen, der war
mit Wasser in der Asche gebacken, und dazu
eine Flasche saures Bier. Als er in den
Wald kam, begegnete ihm gleichfalls das
alte, graue Männchen, grüßte
ihn und sprach: »Gib mir ein Stück
von deinem Kuchen und einen Trunk aus deiner
Flasche, ich bin so hungrig und durstig.«
Antwortet der Dummling: »Ich habe
nur Aschenkuchen und saures Bier, wenn dir
das recht ist, so wollen wir uns setzen
und essen.«
Da setzten sie sich, und als der Dummling
seinen Aschenkuchen herausholte, so war's
ein feiner Eierkuchen, und das saure Bier
war ein guter Wein. Nun aßen und tranken
sie, und danach sprach das Männlein:
»Weil du ein gutes Herz hast und von
dem deinigen gerne mitteilst, so will ich
dir Glück bescheren. Dort steht ein
alter Baum, den hau ab, so wirst du in den
Wurzeln etwas finden.«
Darauf nahm das Männlein Abschied.
Der Dummling ging hin und hieb den Baum
um, und wie er fiel, saß in den Wurzeln
eine Gans, die hatte Federn von reinem Gold.
|
"La mère lui donna un gâteau cuit avec de l'eau dans la cendre, ainsi qu'une bouteille de bière aigre. Lorsqu'il arriva dans la forêt, le vieux petit homme gris le rencontra également, le salua et lui dit : "Donne-moi un morceau de ton gâteau et une boisson de ta bouteille, j'ai si faim et si soif".
Répondit le nigaud : "Je n'ai que du gâteau de cendre et de la bière aigre, si cela te convient, asseyons-nous et mangeons".
Ils s'assirent donc et lorsque le nigaud sortit son gâteau de cendres, c'était un délicieux gâteau aux œufs et la bière aigre était un bon vin. Ils mangèrent et burent, puis le petit homme dit : "Comme tu as bon cœur et que tu aimes partager le tien, je vais te porter chance. Il y a là un vieil arbre, coupe-le, et tu trouveras quelque chose dans ses racines".
Sur ce, le petit homme prit congé.
Comme il tombait, il trouva dans les racines une oie aux plumes d'or pur. |