Seite 05: Die kleine Seejungfer (La petite sirene) |
Sie kannte
keine größere Freude, als von
der Menschenwelt über ihr zu hören,
die alte Großmutter mußte ihr
alles erzählen, was sie wußte
von den Schiffen und Städten, Menschen
und Tieren. Ganz besonders wunderbar und
herrlich erschien es ihr, daß oben
auf der Erde die Blumen dufteten, denn das
taten sie auf dem Meeresboden nicht, und
daß die Wälder grün waren
und die Fische, die man dort auf den Zweigen
sieht, so laut und lieblich singen konnten,
daß es eine Lust war. Es waren die
kleinen Vögel, die die Grobmutter Fische
nannte, denn sonst hätten es die Kinder
nicht verstehen können, da sie nie einen
Vogel gesehen hatten.
"Wenn Ihr Euer fünfzehntes Jahr
erreicht habt," sagte die Grobmutter, "so
werdet Ihr Erlaubnis bekommen, aus dem
Meere emporzutauchen, im Mondschein auf
den Klippen zu sitzen und die großen
Schiffe vorbeisegeln zu sehen, auch die
Wälder und Städte sollt Ihr dann
sehen!" Im nächsten Jahre wurde
die eine von den Schwestern fünfzehn
Jahre, aber die anderen, die eine war immer
ein Jahr jünger als die andere, die
Jüngste mußte also noch fünf
lange Jahre warten, bevor sie vom Meeresgrund
aufsteigen und sehen konnte, wie es bei
uns aussieht. Aber die eine versprach der
anderen zu erzählen, was sie gesehen
und am ersten Tage am schönsten gefunden
hätte denn ihre Grobmutter erzählte
ihnen nicht genug, da war noch so vieles,
worüber sie Bescheid wissen mußten. |
Son plus grand plaisir consistait à écouter des récits sur le monde où vivent les hommes. Toujours elle priait sa vieille grand’mère de lui parler des vaisseaux, des villes, des hommes et des animaux. Elle s’étonnait surtout que sur la terre les fleurs exhalassent un parfum qu’elles n’ont pas sous les eaux de la mer, et que les forêts y fussent vertes. Elle ne pouvait pas s’imaginer comment les poissons chantaient et sautillaient sur les arbres. La grand’mère appelait les petits oiseaux des poissons ; sans quoi elle ne se serait pas fait comprendre. « Lorsque vous aurez quinze ans, dit la grand’mère, je vous donnerai la permission de monter à la surface de la mer et de vous asseoir au clair de la lune sur des rochers, pour voir passer les grands vaisseaux et faire connaissance avec les forêts et les villes. » L’année suivante, l’aînée des sœurs allait atteindre sa quinzième année, et comme il n’y avait qu’une année de différence entre chaque sœur, la plus jeune devait encore attendre cinq ans pour sortir du fond de la mer. Mais l’une promettait toujours à l’autre de lui faire le récit des merveilles qu’elle aurait vues à sa première sortie ; car leur grand’mère ne parlait jamais assez, et il y avait tant de choses qu’elles brûlaient de savoir ! |
Vokabular | |
die Freude = la alegría | |
hauptsächlich = ante todo, especialmente | |
die Erlaubnis = el permiso | |
emportauchen = salir a la superficie, asomarse | |
versprechen = prometer |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |