Keine war
so sehnsuchtsvoll, wie die Jüngste,
gerade sie, die am längsten Zeit zu
warten hatte und die so still und gedankenvoll
war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster
und sah hinauf durch das dunkelblaue Wasser,
wo die Fische mit ihren Flossen und Schwänzen
einherruderten. Mond und Sterne konnte sie
sehen; zwar leuchteten sie nur ganz bleich,
aber durch das Wasser sahen sie viel größer
aus, als für unsere Augen; glitt es
dann gleich einer schwarzen Wolke unter ihnen
dahin, so wußte sie, daß es entweder
ein Walfisch war, der über ihr schwamm,
oder auch ein Schiff mit vielen Menschen;
die dachten gewiß nicht daran, daß eine
liebliche kleine Seejungfer unten stand und
ihre weißen Hände gegen den Kiel
emporstrecken. |
La plus curieuse, c’était certes la plus jeune ; souvent, la nuit, elle se tenait auprès de la fenêtre ouverte, cherchant à percer de ses regards l’épaisseur de l’eau bleue que les poissons battaient de leurs nageoires et de leur queue. Elle aperçut en effet la lune et les étoiles, mais elles lui paraissaient toutes pâles et considérablement grossies par l’eau.
Lorsque quelque nuage noir les voilait, elle savait que c’était une baleine ou un navire chargé d’hommes qui nageait au-dessus d’elle. Certes, ces hommes ne pensaient pas qu’une charmante petite sirène étendait au-dessous d’eux ses mains blanches vers la carène.
|