Nun kam die
Reihe an die fünfte Schwester; ihr Geburtstag
fiel gerade in den Winter, und darum sah sie,
was die anderen das erste Mal nicht gesehen
hatten. Das Meer nahm sich ganz grün
aus, und ringsum schwammen große Eisberge.
Jeder sähe aus, wie eine Perle, sagte
sie, und doch sei er größer als
die Kirchtürme, die die Menschen bauten.
In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich
und funkelten wie Diamanten. Sie hatte sich
auf einen der größten gesetzt,
und alle Segler kreuzten erschrocken in großem
Bogen dort vorbei, wo sie saß und ihre
Haare im Winde fliegen ließ. Aber gegen
Abend überzog sich der Himmel mit schwarzen
Wolken, es blitzte und donnerte, während
die schwarze See die großen Eisblöcke
hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglänzen
ließ. Auf allen Schiffen nahm man die
Segel herein, und überall herrschte Angst
und Grauen, sie aber saß ruhig auf ihrem
schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze
im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen.
Das erste Mal, wenn eine der Schwestern über das Wasser emporkam, war jede entzückt über all das Neue und Schöne. was sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mädchen emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde es ihnen gleichgültig, sie sehnten sich wieder nach Hause zurück, und nach eines Monats Verlauf sagten sie, daß es doch unten bei ihnen am allerschönsten sei, man sei da so hübsch zu Hause. |
Le tour de la cinquième arriva ; son jour tomba précisément en hiver : aussi vit-elle ce que les autres n’avaient pas encore pu voir. La mer avait une teinte verdâtre, et partout nageaient, avec des formes bizarres, et brillantes comme des diamants, des montagnes de glace. « Chacune d’elles, disait la voyageuse, ressemble à une perle plus grosse que les tours d’église que bâtissent les hommes. » Elle s’était assise sur une des plus grandes, et tous les navigateurs se sauvaient de cet endroit où elle abandonnait sa longue chevelure au gré des vents. Le soir, un orage couvrit le ciel de nuées ; les éclairs brillèrent, le tonnerre gronda, tandis que la mer, noire et agitée, élevant les grands monceaux de glace, les faisait briller de l’éclat rouge des éclairs. Toutes les voiles furent serrées, la terreur se répandit partout ; mais elle, tranquillement assise sur sa montagne de glace, vit la foudre tomber en zigzag sur l’eau luisante. La première fois qu’une des sœurs sortait de l’eau, elle était toujours enchantée de toutes les nouvelles choses qu’elle apercevait ; mais, une fois grandie, lorsqu’elle pouvait monter à loisir, le charme disparaissait, et elle disait au bout d’un mois qu’en bas tout était bien plus gentil, et que rien ne valait son chez-soi. |
Vokabular | |
der Winter = el invierno | |
grün ausnehmen, grün aussehen, grün färben = teñir de verde | |
der Eisberg = la montaña de hielo, el iceberg | |
der Mensch = el hombre, el ser humano | |
die Segler = los veleros | |
der Blitz = el relámpago | |
der Donner = el trueno | |
die Segel einziehen = arriar las velas | |
erwachsen sein = ser mayor | |
die Erlaubnis haben = tener permiso | |
gleichgültig = indiferente |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |