Die kleine
Seejungfer blieb ganz erschrocken draußen
stehen, ihr Herz klopfte vor Angst, fast
wäre sie wieder umgekehrt, aber da dachte
sie an den Prinzen und an die Menschenseele,
und das machte ihr Mut. Ihr langes, wehendes
Haar band sie fest um den Kopf, so daß die
Polypen sie nicht daran ergreifen könnten,
beide Hände legte sie über der
Brust zusammen und schoß von dannen,
schnell wie nur ein Fisch durchs Wasser schießen
kann, mitten hinein zwischen die häßlichen
Polypen, die ihre geschmeidigen Arme und
Finger nach ihr ausstreckten. Sie sah, wie
jeder von ihnen etwas, was er aufgegriffen
hatte mit hundert kleinen Armen festhielt
wie mit starken Eisenbanden. Menschen, die
in der See umgekommen waren und tief heruntergesunken
waren, sahen als weiße Gerippe aus
dem Armen der Polypen hervor. Steuerruder
und Kisten hielten sie fest, Skelette von
Landtieren und eine kleine Meerjungfer, die
sie gefangen und erstickt hatten, - das erschien
ihr fast als das Schrecklichtse. |
La petite sirène, prise de frayeur, aurait voulu s’en retourner ; mais en pensant au prince et à l’âme de l’homme, elle s’arma de tout son courage. Elle attacha autour de sa tête sa longue chevelure flottante, pour que les polypes ne pussent la saisir, croisa ses bras sur sa poitrine, et nagea ainsi, rapide comme un poisson, parmi ces vilaines créatures dont chacune serrait comme avec des liens de fer quelque chose entre ses bras, soit des squelettes blancs de naufragés, soit des rames, soit des caisses ou des carcasses d’animaux. Pour comble d’effroi, la princesse en vit une qui enlaçait une petite sirène étouffée. |