Seite 49: Die kleine Seejungfer (La petite sirene)



Als es dunkelte, wurden bunte Lampen entzündet, und die Seeleute tanzten lustige Tänze auf dem Deck. Die kleine Seejungfer mußte des ersten Abends gedenken, da sie aus dem Meere auftauchte und dieselbe Pracht und Freude mit angesehen hatte. Und sie wirbelte mit im Tanze, schwebte, wie die Schwalbe schwebt, wenn sie verfolgt wird, und alle jubelten ihr Bewunderung zu, denn noch nie hatte sie so wundersam getanzt; es schnitt wie mit scharfen Messern in ihre zarten Füße, aber sie fühlte es nicht, denn weit mehr schmerzte ihr Herz. Sie wußte, an diesem Abend sah sie ihn zum letzten Male, ihn, um dessen willen sie die Heimat verlassen hatte, für den sie ihre herrliche Stimme hingegeben hatte, und für den sie täglich unendliche Qualen erlitten hatte, ohne daß er es auch nur ahnte. Es war die letzte Nacht, daß sie dieselbe Luft mit ihm atmete, das tiefe Meer und den blauen Sternenhimmel erblickte. Ewige Nacht ohne Gedanken und Träume wartete ihrer, die eine Seele nicht hatte und sie nimmermehr gewinnen konnte. Und ringsum war Lust und Fröhlichkeit auf dem Schiffe bis weit über Mitternacht hinaus. Sie lächelte und tanzte mit Todesgedanken im Herzen. Der Prinz küßte seine schöne Braut, und sie spielte mit seinem schwarzen Haar, und Arm in Arm gingen sie zur Ruhe in das prächtige Zelt.

À la tombée de la nuit, des lampes colorées ont été allumées et les marins ont dansé de joyeuses danses sur le pont. La petite sirène se souvenait du premier soir où elle était sortie de la mer et avait vu la même splendeur et la même joie. Et elle tournoyait dans la danse, planant comme l'hirondelle s'envole lorsqu'elle est poursuivie, et tous acclamaient son admiration, car jamais auparavant elle n'avait dansé si miraculeusement ; il entaillait ses pieds délicats comme avec des couteaux tranchants, mais elle ne le sentait pas, car son cœur lui faisait bien plus mal. Elle savait que ce soir-là, elle le voyait pour la dernière fois, pour qui elle avait quitté la maison, pour qui elle avait donné sa voix merveilleuse, et pour qui elle avait subi des tourments sans fin tous les jours, sans même qu'il s'en doute. C'était la dernière nuit qu'elle avait respiré le même air avec lui, vu la mer profonde et le ciel bleu étoilé. Une nuit éternelle sans pensées ni rêves l'attendait, elle qui n'avait pas d'âme et ne pourrait jamais la gagner. Et tout autour du navire, il y avait de la joie et de la gaieté jusqu'à bien après minuit. Elle a souri et dansé avec des pensées de mort dans son cœur. Le prince embrassa sa belle épouse, et elle joua avec ses cheveux noirs, et bras dessus bras dessous ils allèrent se reposer dans la splendide tente.

Vokabular
eindunkeln = anochecer
das Deck = la cubierta
verfolgen = perseguir
der Todesgedanke = el pensamiento de la muerte
zur Ruhe gehen = retirarse / dirigir a descansar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales