Seite 4: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Da rief er seinen Haushofmeister. Der war so vornehm, daß, wenn jemand, der geringer war als er, mit ihm zu sprechen oder ihn um etwas zu fragen wagte, er weiter nichts erwiderte als:»P!« Und das hat nichts zu bedeuten.
»Hier soll ja ein höchst merkwürdiger Vogel sein, der Nachtigall genannt wird!«, sagte der Kaiser. »Man spricht, dies sei das Allerbeste in meinem großen Reiche; weshalb hat man mir nie etwas davon gesagt?« »Ich habe ihn früher nie nennen hören«, sagte der Haushofmeister. »Er ist nie bei Hofe vorgestellt worden!« »Ich will, daß er heute abend herkomme und vor mir singe!« sagte der Kaiser.
»Die ganze Welt weiß, was ich habe, und ich weiß es nicht!« »Ich habe ihn früher nie nennen hören!«, sagte der Haushofmeister. »Ich werde ihn suchen, ich werde ihn finden!«

Il appela alors son intendant. Celui-ci était si distingué que si quelqu'un de moins important que lui osait lui parler ou lui demander quelque chose, il ne répondait rien d'autre que : "P !". Et cela ne veut rien dire.
"Il paraît qu'il y a ici un oiseau très étrange qu'on appelle le rossignol", dit l'empereur. "On dit que c'est la meilleure chose de mon grand royaume ; pourquoi ne m'en a-t-on jamais parlé ? "Je ne l'ai jamais entendu nommer auparavant", répondit l'intendant. "Il n'a jamais été présenté à la cour ! "Je veux qu'il vienne ici ce soir et qu'il chante devant moi !" dit l'empereur.
"Le monde entier sait ce que j'ai, et moi je ne le sais pas !" "Je ne l'ai jamais entendu nommer avant !", dit l'intendant. "Je vais le chercher, je vais le trouver !"


Vokabular
der Haushofmeister = el mayordomo
vornehm = distinguido
bei Hofe = en la Corte





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales