Seite 5: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Aber wo war er zu finden? Der Haushofmeister lief alle Treppen auf und nieder, durch Säle und Gänge, keiner von allen denen, auf die er traf, hatte von der Nachtigall sprechen hören. Und der Haushofmeister lief wieder zum Kaiser und sagte, daß es sicher eine Fabel von denen sei, die da Bücher schreiben.
»Dero Kaiserliche Majestät können gar nicht glauben, was da alles geschrieben wird; das sind Erdichtungen und etwas, was man die schwarze Kunst nennt!« »Aber das Buch, in dem ich dieses gelesen habe», sagte der Kaiser, »ist mir von dem großmächtigen Kaiser von Japan gesandt, also kann es keine Unwahrheit sein. Ich will die Nachtigall hören; sie muß heute abend hier sein! Sie hat meine höchste Gnade! Und kommt sie nicht, so soll dem ganzen Hof auf den Leib getrampelt werden, wenn er Abendbrot gegessen hat!«

Mais où le trouver ? L'intendant monta et descendit tous les escaliers, traversa les salles et les couloirs, aucun de ceux qu'il rencontra n'avait entendu parler du rossignol. L'intendant courut de nouveau chez l'empereur et lui dit qu'il s'agissait certainement d'une fable de ceux qui écrivent des livres.
"Sa Majesté impériale ne peut pas croire tout ce qu'on écrit là ; ce sont des inventions et quelque chose qu'on appelle l'art noir !" "Mais le livre dans lequel j'ai lu ceci", dit l'empereur, "m'a été envoyé par le grand empereur du Japon, cela ne peut donc pas être une fausseté. Je veux entendre le rossignol ; il doit être ici ce soir ! Il a ma grâce suprême ! Et s'il ne vient pas, toute la cour sera piétinée après le souper" !


Vokabular
die Treppe = la escalera
der Gang = el pasillo
die Fabel = la fábula






contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales