Aber wo
war er zu finden? Der Haushofmeister lief
alle Treppen auf und nieder, durch Säle
und Gänge, keiner von allen denen,
auf die er traf, hatte von der Nachtigall
sprechen hören. Und der Haushofmeister
lief wieder zum Kaiser und sagte, daß
es sicher eine Fabel von denen sei, die
da Bücher schreiben.
»Dero Kaiserliche Majestät können
gar nicht glauben, was da alles geschrieben
wird; das sind Erdichtungen und etwas, was
man die schwarze Kunst nennt!« »Aber
das Buch, in dem ich dieses gelesen habe»,
sagte der Kaiser, »ist mir von dem
großmächtigen Kaiser von Japan
gesandt, also kann es keine Unwahrheit sein.
Ich will die Nachtigall hören; sie
muß heute abend hier sein! Sie hat
meine höchste Gnade! Und kommt sie
nicht, so soll dem ganzen Hof auf den Leib
getrampelt werden, wenn er Abendbrot gegessen
hat!«
|
Mais où le trouver ? L'intendant monta et descendit tous les escaliers, traversa les salles et les couloirs, aucun de ceux qu'il rencontra n'avait entendu parler du rossignol. L'intendant courut de nouveau chez l'empereur et lui dit qu'il s'agissait certainement d'une fable de ceux qui écrivent des livres.
"Sa Majesté impériale ne peut pas croire tout ce qu'on écrit là ; ce sont des inventions et quelque chose qu'on appelle l'art noir !" "Mais le livre dans lequel j'ai lu ceci", dit l'empereur, "m'a été envoyé par le grand empereur du Japon, cela ne peut donc pas être une fausseté. Je veux entendre le rossignol ; il doit être ici ce soir ! Il a ma grâce suprême ! Et s'il ne vient pas, toute la cour sera piétinée après le souper" !
|