Seite 11: Die Nachtigall (El ruiseñor)


Sie sollte nun bei Hofe bleiben, ihren eigenen Käfig haben, samt der Freiheit, zweimal des Tages und einmal des Nachts herauszuspazieren. Sie bekam zwölf Diener mit, die ihr ein Seidenband um das Bein geschlungen hatten, woran sie sie festhielten. Es war durchaus kein Vergnügen bei solchem Ausflug.
Die ganze Stadt sprach von dem merkwürdigen Vogel, und begegneten sich zwei, dann seufzten sie und verstanden einander: Ja, elf Hökerkinder wurden nach ihr benannt, aber nicht eins von ihnen hatte einen Ton in der Kehle.
Eines Tages erhielt der Kaiser eine Kiste, auf der geschrieben stand:»Die Nachtigall.«
»Da haben wir nun ein neues Buch über unseren berühmten Vogel!«, sagte der Kaiser; aber es war kein Buch, es war ein Kunststück, das in einer Schachtel lag, eine künstliche Nachtigall, die der lebenden gleichen sollte, aber überall mit Diamanten, Rubinen und Saphiren besetzt war. Sobald man den künstlichen Vogel aufzog, konnte er eins der Stücke, die der wirkliche sang, singen, und dann bewegte sich der Schweif auf und nieder und glänzte von Silber und Gold.

Elle devait rester à la cour, avoir sa propre cage et la liberté de sortir deux fois le jour et une fois la nuit. Elle fut accompagnée de douze serviteurs qui lui passèrent un ruban de soie autour de la jambe pour la retenir. Ce n'était pas du tout un plaisir de faire une telle sortie.
Toute la ville parlait de l'étrange oiseau, et si deux d'entre eux se rencontraient, ils soupiraient et se comprenaient : oui, onze enfants courtisans portaient son nom, mais pas un seul n'avait de son dans la gorge.
Un jour, l'empereur reçut une boîte sur laquelle il était écrit : "Le rossignol".
"Nous avons là un nouveau livre sur notre célèbre oiseau", dit l'empereur ; mais ce n'était pas un livre, c'était un objet d'art qui se trouvait dans une boîte, un rossignol artificiel qui devait ressembler au rossignol vivant, mais qui était partout recouvert de diamants, de rubis et de saphirs. Dès que l'on élevait l'oiseau artificiel, il pouvait chanter l'un des morceaux que chantait le vrai, puis sa queue s'agitait de haut en bas et brillait d'argent et d'or.


Vokabular
der Käfig = la jaula
das Seidenband = la cinta de seda
schlingen = anundar
festhalten = sujetar
merkwürdig = extraño
seufzen = suspirar
berühmt = famoso
die Schachtel = la cajita
künstlich = artificial
(Spieluhr) aufziehen= dar cuerda





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales