Seite 10: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Die Nachtigall sang so herrlich, daß dem Kaiser die Tränen in die Augen traten, die Tränen liefen ihm über die Wangen hernieder, und da sang die Nachtigall noch schöner; das ging recht zu Herzen. Der Kaiser war sehr erfreut und sagte, daß die Nachtigall einen goldenen Pantoffel um den Hals tragen solle. Aber die Nachtigall dankte, sie habe schon Belohnung genug erhalten.
»Ich habe Tränen in des Kaisers Augen gesehen, das ist mir der reichste Schatz! Gott weiß es, ich bin genug belohnt!« Und darauf sang sie wieder mit ihrer süßen, herrlichen Stimme.
»Das ist die liebenswürdigste Stimme, die wir kennen!«, sagten die Damen ringsherum, und dann nahmen sie Wasser in den Mund, um zu klucken, wenn jemand mit ihnen spräche; sie glaubten, dann auch Nachtigallen zu sein.
Ja, die Diener und Kammermädchen ließen melden, daß auch sie zufrieden seien, und das will viel sagen, denn sie sind am schwierigsten zu befriedigen. Ja, die Nachtigall machte wahrlich Glück.

Le rossignol chanta si magnifiquement que l'empereur en eut les larmes aux yeux, les larmes coulèrent sur ses joues, et le rossignol chanta encore plus joliment ; cela lui alla droit au cœur. L'empereur fut très content et dit que le rossignol devait porter une pantoufle d'or autour du cou. Mais le rossignol le remercia en disant qu'il avait déjà reçu une récompense suffisante.
"J'ai vu des larmes dans les yeux de l'empereur, c'est pour moi le plus riche des trésors ! Dieu le sait, je suis suffisamment récompensé" ! Et là, elle chanta de nouveau de sa voix douce et magnifique.
"C'est la voix la plus aimable que nous connaissions," dirent les dames tout autour, puis elles prirent de l'eau dans leur bouche pour écouter si quelqu'un leur parlait ; elles croyaient alors être aussi des rossignols.
Oui, les serviteurs et les femmes de chambre firent savoir qu'ils étaient eux aussi satisfaits, et cela veut dire beaucoup, car ils sont les plus difficiles à satisfaire. Oui, le rossignol était vraiment heureux.


Vokabular
der Pantoffel = la chinela
die Belohnung = la recompensa
der Schatz = el tesoro
die Stimme = la voz
liebenswürdig = amable
der Diener = el criado





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales