Seite 16: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Nun waren fünf Jahre vergangen, und das ganze Land bekam eine wirkliche, große Trauer. Die Chinesen hielten im Grunde allesamt große Stücke auf ihren Kaiser, und jetzt war er krank und konnte nicht länger leben. Schon war ein neuer Kaiser gewählt, und das Volk stand draußen auf der Straße und fragte den Haushofmeister, wie es seinem alten Kaiser gehe. »P!«, sagte er und schüttelte mit dem Kopfe. Kalt und bleich lag der Kaiser in seinem großen, prächtigen Bett. Der ganze Hof glaubte ihn tot, und ein jeder lief, den neuen Kaiser zu begrüßen, die Kammerdiener liefen hinaus, um darüber zu sprechen, und die Kammermädchen hatten große Kaffeegesellschaft. Ringsumher in allen Sälen und Gängen war Tuch gelegt, damit man niemand gehen höre, und deshalb war es sehr still. Aber der Kaiser war noch nicht tot; steif und bleich lag er in dem prächtigen Bette mit den langen Samtvorhängen und den schweren Goldquasten, hoch oben stand ein Fenster auf, und der Mond schien herein auf den Kaiser und den Kunstvogel.

Cinq années s'étaient écoulées et le pays tout entier était en deuil. Les Chinois avaient tous une grande estime pour leur empereur, et maintenant il était malade et ne pouvait plus vivre. Un nouvel empereur était déjà élu et le peuple se tenait dehors dans la rue et demandait à l'intendant comment se portait son vieil empereur. "P !", répondit-il en secouant la tête. L'empereur était froid et pâle dans son grand et magnifique lit. Toute la cour le croyait mort, et chacun courait saluer le nouvel empereur, les valets de chambre sortaient en courant pour en parler, et les femmes de chambre avaient une grande compagnie de café. Tout autour, dans toutes les salles et les couloirs, on avait posé des draps pour que personne n'entende marcher, et c'est pourquoi tout était très calme. Mais l'empereur n'était pas encore mort ; il était allongé, raide et pâle, dans le lit somptueux aux longs rideaux de velours et aux lourds glands d'or.


Vokabular
große Stücke auf jemanden halten = apreciar mucho a alg
den Kopf schütteln = sacudir la cabeza
die Kaffeegesellschaft, das Kaffeekränzchen = la tertulia de señoras
steif = rígido
bleich = pálido
der Samtvorhang = la cortina de terciopelo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales