Seite 15: Die Nachtigall (El ruiseñor)



So ging es ein ganzes Jahr; der Kaiser, der Hof und alle die übrigen Chinesen konnten jeden kleinen Kluck in des Kunstvogels Gesang auswendig, aber gerade deshalb gefiel er ihnen jetzt am allerbesten; sie konnten selbst mitsingen, und das taten sie.
Die Straßenbuben sangen »Ziziiz! Kluckkluckkluck!« und der Kaiser sang es. Ja, das war gewiß prächtig! Aber eines Abends, als der Kunstvogel am besten sang und der Kaiser im Bette lag und darauf hörte, sagte es »Schwupp« inwendig im Vogel; da sprang etwas. »Schnurrrr!« Alle Räder liefen herum, und dann stand die Musik still.
Der Kaiser sprang gleich aus dem Bette und ließ seinen Leibarzt rufen. Aber was konnte der helfen?

Dann ließen sie den Uhrmacher holen, und nach vielem Sprechen und Nachsehen brachte er den Vogel etwas in Ordnung, aber er sagte, daß er sehr geschont werden müsse, denn die Zapfen seien abgenutzt, und es sei unmöglich, neue so einzusetzen, daß die Musik sicher gehe.

Das war nun eine große Trauer! Nur einmal des Jahres durfte man den Kunstvogel singen lassen, und das war fast schon zuviel, aber dann hielt der Spielmeister eine kleine Rede mit schweren Worten und sagte, daß es ebensogut wie früher sei, und dann war es ebensogut wie früher.

Cela dura toute une année ; l'empereur, la cour et tous les autres Chinois connaissaient par cœur chaque petit son du chant de l'oiseau artificiel, mais c'est justement pour cela qu'il leur plaisait maintenant le plus ; ils pouvaient chanter eux-mêmes avec lui, et ils le firent.
Les garçons des rues chantaient "Ziziiz ! Kluckkluckkluck !" et l'empereur le chanta. Oui, c'était certainement magnifique ! Mais un soir, alors que l'oiseau artificiel chantait le mieux et que l'empereur était couché dans son lit et l'écoutait, il y eut un "hop" à l'intérieur de l'oiseau ; quelque chose sauta. "Ronrrr !" Toutes les roues se mirent à tourner, puis la musique s'arrêta.
L'empereur sauta aussitôt de son lit et fit appeler son médecin personnel. Mais que pouvait-il faire ?

On fit alors venir l'horloger et, après avoir beaucoup parlé et regardé, il parvint à réparer un peu l'oiseau, mais il dit qu'il fallait le ménager beaucoup, car les tenons étaient usés et qu'il était impossible d'en mettre de nouveaux de manière à ce que la musique fonctionne en toute sécurité.

C'était une grande tristesse ! Une fois par an seulement, on pouvait faire chanter l'oiseau artificiel, et c'était presque trop, mais alors le maître de jeu faisait un petit discours avec des mots lourds et disait que c'était aussi bien qu'avant, et alors c'était aussi bien qu'avant.


Vokabular
der Straßenbube, der Straßenjunge = el golfillo
singen = cantar
inwendig = interior
der Leibarzt = el médico de cámara
der Uhrmacher = el relojero
der Zapfen = el perno
eine Rede halten = pronunciar un discurso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales