Seite 15: Die Nachtigall (El ruiseñor) |
So ging
es ein ganzes Jahr; der Kaiser, der Hof
und alle die übrigen Chinesen konnten
jeden kleinen Kluck in des Kunstvogels Gesang
auswendig, aber gerade deshalb gefiel er
ihnen jetzt am allerbesten; sie konnten
selbst mitsingen, und das taten sie. |
Cela dura toute une année ; l'empereur, la cour et tous les autres Chinois connaissaient par cœur chaque petit son du chant de l'oiseau artificiel, mais c'est justement pour cela qu'il leur plaisait maintenant le plus ; ils pouvaient chanter eux-mêmes avec lui, et ils le firent. On fit alors venir l'horloger et, après avoir beaucoup parlé et regardé, il parvint à réparer un peu l'oiseau, mais il dit qu'il fallait le ménager beaucoup, car les tenons étaient usés et qu'il était impossible d'en mettre de nouveaux de manière à ce que la musique fonctionne en toute sécurité. C'était une grande tristesse ! Une fois par an seulement, on pouvait faire chanter l'oiseau artificiel, et c'était presque trop, mais alors le maître de jeu faisait un petit discours avec des mots lourds et disait que c'était aussi bien qu'avant, et alors c'était aussi bien qu'avant. |
Vokabular | |
der Straßenbube, der Straßenjunge = el golfillo | |
singen = cantar | |
inwendig = interior | |
der Leibarzt = el médico de cámara | |
der Uhrmacher = el relojero | |
der Zapfen = el perno | |
eine Rede halten = pronunciar un discurso |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |