Seite 19: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Der Tod gab jedes Kleinod für einen Gesang, und die Nachtigall fuhr fort zu singen. Sie sang von dem stillen Gottesacker, wo die weißen Rosen wachsen, wo der Flieder duftet und wo das frische Gras von den Tränen der Überlebenden befeuchtet wird.
Da bekam der Tod Sehnsucht nach seinem Garten und schwebte wie ein kalter, weißer Nebel aus dem Fenster.
»Dank, Dank!«, sagte der Kaiser, »du himmlischer, kleiner Vogel, ich kenne dich wohl! Dich habe ich aus meinem Lande und Reich gejagt, und doch hast du die bösen Geister von meinem Bette weggesungen, den Tod von meinem Herzen weggeschafft! Wie kann ich dir lohnen?« »Du hast mich belohnt!«, sagte die Nachtigall. »Ich habe deinen Augen Tränen entlockt, als ich das erste Mal sang, das vergesse ich nie; das sind die Juwelen, die ein Sängerherz erfreuen. Aber schlafe nun und werde stark, ich werde dir vorsingen!«
Sie sang, und der Kaiser fiel in süßen Schlummer; mild und wohltuend war der Schlaf!

La mort donna chaque bijou pour un chant, et le rossignol continua à chanter. Il chanta le cimetière silencieux où poussent les roses blanches, où le lilas est parfumé et où l'herbe fraîche est humidifiée par les larmes des survivants.
La mort eut alors la nostalgie de son jardin et flotta par la fenêtre comme un brouillard blanc et froid.
"Merci, merci !", dit l'empereur, "petit oiseau céleste, je te connais bien ! Je t'ai chassé de mon pays et de mon royaume, et pourtant tu as chanté les mauvais esprits loin de mon lit, tu as éloigné la mort de mon cœur ! Comment pourrais-je te récompenser ?" "Tu m'as récompensé !" dit le rossignol. "J'ai tiré des larmes de tes yeux la première fois que j'ai chanté, je ne l'oublierai jamais ; ce sont les joyaux qui réjouissent le cœur d'un chanteur. Mais dors maintenant et prends des forces, je vais chanter pour toi".
Elle chanta, et l'empereur sombra dans un doux sommeil ; doux et bienfaisant fut le sommeil !


Vokabular
das Kleinod = la joya
der Flieder = la lila
die Sehnsucht = la nostlgia
entlocken = arrancar
vergessen = olvidar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales