Seite 20: Die Nachtigall (El ruiseñor)



Die Sonne schien durch das Fenster herein, als er gestärkt und gesund erwachte. Keiner von seinen Dienern war noch zurückgekehrt; denn sie glaubten, er sei tot; aber die Nachtigall saß noch und sang. »Immer mußt du bei mir bleiben!«, sagte der Kaiser. »Du sollst nur singen, wenn du selbst willst, und den Kunstvogel schlage ich in tausend Stücke.«
»Tue das nicht«, sagte die Nachtigall, »der hat ja das Gute getan, solange er konnte, behalte ihn wie bisher. Ich kann nicht nisten und wohnen im Schlosse, aber laß mich kommen, wenn ich selbst Lust habe, da will ich des Abends dort beim Fenster sitzen und dir vorsingen, damit du froh werden kannst und gedankenvoll zugleich.

Le soleil brillait à travers la fenêtre lorsqu'il se réveilla, fort et en bonne santé. Aucun de ses serviteurs n'était encore revenu, car ils le croyaient mort, mais le rossignol était toujours assis et chantait. "Tu dois toujours rester avec moi," dit l'empereur. "Tu ne chanteras que si tu le veux bien, et je briserai l'oiseau artificiel en mille morceaux".
"Ne fais pas cela," dit le rossignol, "il a fait le bien tant qu'il a pu, garde-le comme il l'a fait jusqu'à présent. Je ne peux ni faire mon nid ni habiter au château, mais laisse-moi venir quand j'en aurai envie.


Vokabular
gesund = sano
nisten = nidar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales