Ich werde
von den Glücklichen singen und von
denen, die da leiden; ich werde vom Bösen
und Guten singen, was rings um dich her
dir verborgen bleibt. Der kleine Singvogel
fliegt weit herum zu dem armen Fischer,
zu des Landmanns Dach, zu jedem, der weit
von dir und deinem Hofe entfernt ist. Ich
liebe dein Herz mehr als deine Krone, und
doch hat die Krone einen Duft von etwas
Heiligem um sich. Ich komme und singe dir
vor! Aber eins mußt du mir versprechen!«
»Alles!«, sagte der Kaiser und
stand da in seiner kaiserlichen Tracht,
die er angelegt hatte, und drückte
den Säbel, der schwer von Gold war,
an sein Herz.
»Um eins bitte ich dich; erzähle
niemand, daß du einen kleinen Vogel
hast, der dir alles sagt, dann wird es noch
besser gehen!« So flog die Nachtigall
fort.
Die Diener kamen herein, um nach ihrem toten
Kaiser zu sehen; ja, da standen sie, und
der Kaiser sagte:»Guten Morgen!«
|
Je chanterai sur ceux qui sont heureux et sur ceux qui souffrent ; je chanterai sur le mal et sur le bien, sur tout ce qui t'entoure et qui te reste caché. Le petit oiseau chanteur vole au loin vers le pauvre pêcheur, vers le toit du paysan, vers tous ceux qui sont loin de toi et de ta cour. J'aime ton cœur plus que ta couronne, et pourtant la couronne a autour d'elle un parfum de quelque chose de sacré. Je viens chanter pour toi ! Mais il faut que tu me promettes une chose !". "Tout !" dit l'empereur, debout dans son costume impérial qu'il avait revêtu, et serrant contre son cœur le sabre lourd d'or.
"Je te demande une chose : ne dis à personne que tu as un petit oiseau qui te dit tout, cela ira encore mieux". C'est ainsi que le rossignol s'envola.
Les serviteurs entrèrent pour voir leur empereur mort ; oui, ils étaient là, et l'empereur dit : "Bonjour". |