Seite 9: Die roten Schuhe (Los zapatos rojos)



Tanzen sollst du von Tür zu Tür, und wo stolze, eitle Kinder wohnen, sollst du anpochen, daß sie dich hören und fürchten! Tanzen sollst du, tanzen.« »Gnade!«, rief Karen. Aber sie hörte nicht mehr, was der Engel antwortete, denn die Schuhe trugen sie durch die Pforte auf das Feld hinaus, über Weg und über Steg, und immer mußte sie tanzen.
Eines Morgens tanzte sie an einer Tür vorbei, die ihr wohlbekannt war. Drinnen ertönten Totenpsalmen; ein Sarg wurde herausgetragen, der mit Blumen geschmückt war. Da wußte sie, daß die alte Frau tot war, und es kam ihr zum Bewußtsein, daß sie nun von allen verlassen war, und Gottes Engel hatte sie verflucht. Tanzen tat sie und tanzen mußte sie, tanzen in der dunkeln Nacht. Die Schuhe trugen sie dahin über Dorn und Steine, und sie riß sich blutig.
Sie tanzte über die Heide hin bis zu einem kleinen, einsamen Hause. Hier, wußte sie, wohnte der Scharfrichter, und sie pochte mit dem Finger an die die Scheibe und sagte:»Komm heraus – Komm heraus – Ich kann nicht hineinkommen, denn ich tanze.«

Tu danseras de porte en porte, et là où vivent des enfants orgueilleux et vaniteux, tu frapperas pour qu'ils t'entendent et te craignent ! Tu danseras, tu danseras". "Pitié !", cria Karen. Mais elle n'entendit plus la réponse de l'ange, car ses chaussures l'emportaient par la porte dans les champs, par le chemin et par la passerelle, et elle devait toujours danser.
Un matin, elle dansait devant une porte qu'elle connaissait bien. A l'intérieur, des psaumes funèbres retentissaient ; on sortait un cercueil décoré de fleurs. Elle sut alors que la vieille femme était morte et prit conscience qu'elle était désormais abandonnée de tous et que l'ange de Dieu l'avait maudite. Elle dansa et dut danser, danser dans la nuit noire. Ses chaussures la portaient sur les épines et les pierres, et elle se déchirait jusqu'au sang.
Elle dansa à travers la lande jusqu'à une petite maison isolée. Elle savait que c'était là que vivait le bourreau et elle frappa du doigt sur la vitre en disant : "Sors - sors - je ne peux pas entrer parce que je danse".

Vokabular
über Weg und über Steg = por los caminos y senderos
der Totenpsalm = el salmo fúnebre
zum Bewußtsein kommen = comprender
verfluchen = maldecir
die Heide = el brezal
der Scharfrichter = el verdugo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales