Seite 07: Die sieben Raben



Da kamen sie, wollten essen und trinken, und suchten ihre Tellerchen und Becherchen. Da sprach einer nach dem andern: »Wer hat von meinem Tellerchen gegessen? Wer hat aus meinem Becherchen getrunken? Das ist eines Menschen Mund gewesen.« Und wie der siebente auf den Grund des Bechers kam, rollte ihm das Ringlein entgegen. Da sah er es an und erkannte, daß es ein Ring von Vater und Mutter war, und sprach:»Gott gebe, unser Schwesterlein wäre da, so wären wir erlöst.« Wie das Mädchen, das hinter der Türe stand und lauschte, den Wunsch hörte, so trat es hervor, und da bekamen alle die Raben ihre menschliche Gestalt wieder. Und sie herzten und küßten einander, und zogen fröhlich heim.

Ils vinrent pour manger et boire, et cherchèrent leurs assiettes et leurs gobelets. Ils se dirent l'un à l'autre : "Qui a mangé dans ma petite assiette ? Qui a bu dans mon gobelet ? Cela a été la bouche d'un homme". Lorsque le septième arriva au fond de la coupe, le petit anneau roula à sa rencontre. Il le regarda et reconnut qu'il s'agissait d'un anneau de son père et de sa mère, et il dit : "Dieu veuille que notre petite sœur soit là, et nous serons délivrés". Lorsque la jeune fille, qui se tenait derrière la porte et écoutait, entendit le souhait, elle sortit et tous les corbeaux retrouvèrent leur forme humaine. Ils s'embrassèrent et rentrèrent joyeusement chez eux.

Vokabular
eines Menschen Mund = una boca humana
erlöst = desencantado
lauschen = escuchar
sich herzen, sich umarmen = abrazarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales