Seite 1: Die Sterntaler (El dinero llovido del cielo)


Es war einmal ein kleines Mädchen, dem waren Vater und Mutter gestorben, und es war so arm, daß es kein Kämmerchen mehr hatte, darin zu wohnen, und kein Bettchen mehr hatte, darin zu schlafen, und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte. Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld. Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach: »Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.«
Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte: »Gott segne dir's«, und ging weiter. Da kam ein Kind, das jammerte und sprach: »Es friert mich so an meinem Kopfe, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.«

Il était une fois une petite fille dont le père et la mère étaient morts, et qui était si pauvre qu'elle n'avait plus de chambre pour y habiter, plus de petit lit pour y dormir, et enfin plus rien que des vêtements sur le corps et un petit morceau de pain dans la main, qu'un cœur compatissant lui avait donné. Mais il était bon et pieux. Et comme elle était abandonnée de tous, elle partit aux champs, confiante dans le bon Dieu. Il rencontra un pauvre homme qui lui dit : "Ah ! donne-moi quelque chose à manger, j'ai si faim".
Elle lui tendit tout le morceau de pain en disant : "Que Dieu te bénisse", et continua son chemin. Il arriva qu'un enfant se plaignit et dit : "J'ai si froid à la tête, donne-moi quelque chose pour la couvrir".


Vokabular
die Waise = la huerfána
das Kämmerchen, das Zimmer = el cuarto
der Leib, der Körper = el cuerpo
ein Stückchen Brot = un pedacito de pan
fromm = piadoso
im Vertrauen auf Gott = confiado en Dios
hungrig sein = tener hambre
jammern, weinen = llorar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales