volver



Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm. Und als es noch eine Weile gegangen war, kam wieder ein Kind und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins; und noch weiter, da bat eins um ein Röcklein, das gab es auch von sich hin. Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein, und das fromme Mädchen dachte: »Es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand, du kannst wohl dein Hemd weggeben«, und zog das Hemd ab und gab es auch noch hin. Und wie es so stand und gar nichts mehr hatte, fielen auf einmal die Sterne vom Himmel, und waren lauter blanke Taler; und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben, so hatte es ein neues an, und das war vom allerfeinsten Linnen. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für sein Lebtag.

Elle ôta son bonnet et le lui donna. Après avoir marché quelque temps encore, un autre enfant arriva, il n'avait pas de chemise et il avait froid : elle lui donna la sienne ; plus loin encore, l'un d'eux demanda une jupe, et elle la lui donna aussi. Enfin, elle arriva dans une forêt, et la nuit était déjà tombée, quand une autre vint demander une petite chemise, et la pieuse fille pensa : "Il fait nuit noire, personne ne te voit, tu peux bien donner ta chemise", et elle enleva sa chemise et la donna aussi. Comme elle se trouvait là, sans rien, les étoiles tombèrent du ciel, et ce n'étaient que des écus d'or ; et même si elle avait donné sa chemise, elle en avait une nouvelle, et elle était en lin très fin. Elle y rassembla les écus et fut riche pour toute sa vie.

Vokabular
die Mütze = el gorro
das Leibchen = el corpiño
das Röckchen = la saya
das Hemdlein = la camisa
der Stern = la estrella
der Taler, die Münze = el tálero, la moneda
das Linnen, das Leinen = el lino


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales