Seite 4: Die Teekanne (La tetera)



Es wurde Erde in mich gelegt; das heißt für eine Teekanne, begraben zu werden; aber in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt; wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz für die chinesischen Blätter und das kochende Wasser, ein Ersatz für den abgebrochenen Henkel und die Tülle. Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes Herz; ein solches hatte ich früher nie gehabt. Es war Leben in mir, es war Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt zu werden von Gedanken und Gefühlen; sie brachen auf in einer Blüte; ich sah sie, ich trug sie, ich vergaß mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen! Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht an mich - sie wurde bewundert und gepriesen.

On a mis de la terre en moi ; c'est enterrer une théière ; mais dans la terre, on a mis un bulbe ; qui l'a mis, qui l'a donné, je ne le sais pas ; on l'a donné, pour remplacer les feuilles de Chine et l'eau bouillante, pour remplacer l'anse cassée et le bec. Et l'oignon était dans la terre, l'oignon était en moi ; il devint mon cœur, mon cœur vivant ; je n'en avais jamais eu de tel auparavant. Il y avait de la vie en moi, il y avait de la force, beaucoup de force ; le pouls battait, l'oignon poussait des germes ; c'était comme si j'étais brisé par des pensées et des sentiments ; ils éclataient en une fleur ; je les voyais, je les portais, je m'oubliais dans leur gloire ; c'est une bénédiction de s'oublier dans les autres ! Elle ne m'a pas remercié ; elle n'a pas pensé à moi - elle a été admirée et louée.

Vokabular
die Blumenzwiebel = el bulbo
der Ersatz = la compensation
die Kraft = la fuerza
der Puls = el pulso
der Keim = el germen
die Blüte = la flor





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales