Seite 03: Die wahre Braut (La novia verdadera)



deutscher Text   Texto  esapñol          

Am andern Morgen rief sie das Mädchen und sprach:»Da hast du einen Löffel, damit schöpfe mir den großen Teich aus, der bei dem Garten liegt. Und wenn du damit abends nicht zu Rand gekommen bist, so weißt du, was erfolgt.«
Das Mädchen nahm den Löffel und sah, dass er durchlöchert war, und wenn er es auch nicht gewesen wäre, es hätte nimmermehr damit den Teich ausgeschöpft. Es machte sich gleich an die Arbeit, kniete am Wasser, in das seine Tränen fielen, und schöpfte. Aber die gute Alte erschien wieder, und als sie die Ursache von seinem Kummer erfuhr, sprach sie: »Sei getrost, mein Kind, geh in das Gebüsch und lege dich schlafen, ich will deine Arbeit schon tun.« Als die Alte allein war, berührte sie nur den Teich; wie ein Dunst stieg das Wasser in die Höhe und vermischte sich mit den Wolken. Allmählich ward der Teich leer, und als das Mädchen vor Sonnenuntergang erwachte und herbeikam, so sah es nur noch die Fische, die in dem Schlamm zappelten. Es ging zu der Stiefmutter und zeigte ihr an, dass die Arbeit vollbracht wäre. »Du hättest längst fertig sein sollen« sagte sie und ward blass vor Ärger, aber sie sann etwas Neues aus.

Le lendemain matin, elle appela la jeune fille et lui dit : "Voilà une cuillère, avec laquelle tu vas me vider le grand étang qui se trouve près du jardin. Et si, le soir, tu n'as pas atteint le bord avec cette cuillère, tu sais ce qui va se passer".
La jeune fille prit la cuillère et vit qu'elle était percée, et même si elle ne l'avait pas été, elle n'aurait jamais pu l'utiliser pour vider l'étang. Elle se mit aussitôt au travail, s'agenouilla au bord de l'eau dans laquelle tombaient ses larmes et puisa. Mais la bonne vieille réapparut et, apprenant la cause de son chagrin, elle lui dit : "Prends courage, mon enfant, va te coucher dans les buissons, je vais déjà faire ton travail". Quand la vieille fut seule, elle ne toucha que l'étang ; comme une brume, l'eau s'éleva et se mêla aux nuages. Peu à peu, l'étang se vida et lorsque la jeune fille se réveilla avant le coucher du soleil et s'approcha, elle ne vit plus que les poissons qui se débattaient dans la boue. Elle alla voir sa belle-mère et lui indiqua que le travail était terminé. "Tu aurais dû avoir fini depuis longtemps," dit-elle, pâle de colère, mais elle imagina quelque chose de nouveau.

Vokabular
der Löffel = la cuchara
ausschöpfen = vaciar
durchlöchert = agujereado
kniend = arrodillado
die Ursache = el motivo
der Kummer = el pesar
allmählich = poco a poco
vor Sonnenuntergang = hacia el ocaso
blass vor Ärger = pálido de rabia





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales