Seite 05: Die wahre Braut (La novia verdadera)



Das Innere des Schlosses war bis zum Abend vollendet. Wie es die Alte anfing, weiß ich nicht, aber die Wände der Zimmer waren mit Seide und Sammet bezogen, buntgestickte Stühle standen da und reichverzierte Armsessel an Tischen von Marmor, kristallene Kronleuchter hingen von der Bühne herab und spiegelten sich in dem glatten Boden, grüne Papageien saßen in goldenen Käfigen und fremde Vögel, die lieblich sangen; überall war eine Pracht, als wenn ein König da einziehen sollte. Die Sonne wollte eben untergehen, als das Mädchen erwachte und ihm der Glanz von tausend Lichtern entgegenleuchtete. Mit schnellen Schritten kam es heran und trat durch das geöffnete Tor in das Schloss. Die Treppe war mit rotem Tuch belegt und das goldene Geländer mit blühenden Bäumen besetzt. Als es die Pracht der Zimmer erblickte, blieb es wie erstarrt stehen. Wer weiß, wie lang es so gestanden hätte, wenn ihm nicht der Gedanke an die Stiefmutter gekommen wäre. »Ach«, sprach es zu sich selbst, »wenn sie doch endlich zufriedengestellt wäre und mir das Leben nicht länger zur Qual machen wollte.« Das Mädchen ging und zeigte ihr an, dass das Schloss fertig wäre. »Gleich will ich einziehen«, sagte sie und erhob sich von ihrem Sitz. Als sie in das Schloss eintrat, musste sie die Hand vor die Augen halten, so blendete sie der Glanz.
»Siehst du«, sagte sie zu dem Mädchen, »wie leicht dirs geworden ist, ich hätte dir etwas Schwereres aufgeben sollen.«

L'intérieur du château fut achevé avant le soir. Je ne sais pas comment la vieille s'y prit, mais les murs des chambres étaient recouverts de soie et de velours, des chaises brodées de couleurs vives et des fauteuils richement décorés étaient placés sur des tables de marbre, des lustres de cristal pendaient de l'estrade et se reflétaient sur le sol lisse, des perroquets verts étaient assis dans des cages d'or et des oiseaux étrangers chantaient gentiment ; il y avait partout une splendeur comme si un roi allait y entrer. Le soleil allait se coucher lorsque la jeune fille s'éveilla et vit briller des milliers de lumières. Elle s'approcha d'un pas rapide et pénétra dans le château par la porte ouverte. L'escalier était recouvert d'un drap rouge et la rampe dorée était parsemée d'arbres en fleurs. Lorsqu'elle aperçut la splendeur des pièces, elle resta figée. Qui sait combien de temps elle serait restée ainsi si la pensée de sa belle-mère ne lui était pas venue. "Ah", se dit-elle, "si elle était enfin satisfaite et ne voulait plus faire de ma vie un supplice". La jeune fille alla lui indiquer que le château était prêt. "Je vais bientôt emménager", dit-elle en se levant de son siège. Lorsqu'elle entra dans le château, elle dut mettre sa main devant ses yeux, tant l'éclat l'aveuglait.
"Tu vois", dit-elle à la jeune fille, "comme c'est devenu facile pour toi, j'aurais dû te donner quelque chose de plus difficile".

Vokabular
das Innere = el interior
vollendet sein = quedar listo
der Armsessel = el sillón
der Kronleuchter = la araña
das Geländer = la balaustrada
in eine Wohnung einziehen = instalarse
blenden = deslumbrar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales