Seite 01: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Es ist nun schon lange her, da lebte ein König, dessen Weisheit im ganzen Lande berühmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob ihm Nachricht von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen würde. Er hatte eine seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn von der Tafel alles abgetragen und niemand mehr zugegen war, musste ein vertrauter Diener noch eine Schüssel bringen. Sie war aber zugedeckt, und der Diener wußte selbst nicht was drin war, und kein Mensch wußte es, denn der König deckte sie nicht eher auf, und aß nicht davon, bis er ganz allein war.

Il y a bien longtemps, vivait un roi dont la sagesse était célèbre dans tout le pays. Rien ne lui échappait, et c'était comme si les nouvelles des choses les plus secrètes lui parvenaient par les airs. Il avait une étrange coutume. Chaque midi, quand la table était vide et qu'il n'y avait plus personne, un serviteur de confiance devait apporter un autre plat. Le serviteur ne savait pas ce qu'il y avait dedans, et personne ne le savait, car le roi ne le découvrait pas et ne mangeait pas avant d'être seul.

Vokabular
die Weisheit = la sabiduría
verborgen, geheim = recóndito y secreto
seltsame Sitte = costumbre singular
der Mittag = el mediodía
von der Tafel alles abtragen = retirar la mesa
zugegen sein = hallarse presente
ein vertrauter Diener = un criado de confianza
zugedeckt = tapado
aufdecken = descubrir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales