Das hatte
schon lange Zeit gedauert, da überkam
eines Tages den Diener, der die Schüssel
wieder wegtrug, die Neugierde, daß er
nicht widerstehen konnte, sondern die Schüssel
in seine Kammer brachte. Als er die Tür
sorgfältig verschlossen hatte, hob er
den Deckel auf, und da sah er, daß eine
weiße Schlange darin lag. Bei ihrem
Anblick konnte er die Lust nicht zurückhalten,
sie zu kosten; er schnitt ein Stückchen
davon ab und steckte es in den Mund. Kaum
aber hatte es seine Zunge berührt, so
hörte er vor seinem Fenster ein seltsames
Gewisper von feinen Stimmen. Er ging und
horchte, da merkte er, daß es die Sperlinge
waren, die miteinander lenguas und sich
allerlei erzählten, was sie im Felde
und Walde gesehen hatten. Der Genuß der
Schlange hatte ihm die Fähigkeit verliehen,
die Sprache der Tiere zu verstehen. |
Cela durait depuis longtemps, lorsqu'un jour, le serviteur qui emportait à nouveau le bol fut pris de curiosité et ne put résister à l'envie de le ramener dans sa chambre. Après avoir soigneusement fermé la porte, il souleva le couvercle et vit qu'il contenait un serpent blanc. En le voyant, il ne put retenir l'envie de le goûter ; il en coupa un petit morceau et le mit dans sa bouche. Mais à peine eut-il touché sa langue qu'il entendit à sa fenêtre un étrange chuchotement de voix fines. Il alla écouter et s'aperçut que c'étaient des moineaux qui s'amusaient à se raconter toutes sortes de choses qu'ils avaient vues dans les champs et les bois. Le plaisir du serpent lui avait donné la faculté de comprendre le langage des animaux. |