Seite 08: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Alsbald ward er hinaus ans Meer geführt und vor seinen Augen ein goldener Ring hineingeworfen. Dann hieß ihn der König diesen Ring aus dem Meeresgrund wieder hervorzuholen und fügte hinzu: »Wenn du ohne ihn wieder in die Höhe kommst, so wirst du immer aufs neue hinabgestürzt, bis du in den Wellen umkommst." Alle bedauerten den schönen Jüngling und ließen ihn dann einsam am Meere zurück. Er stand am Ufer und überlegte, was er wohl tun solle. Da sah er auf einmal drei Fische daherschwimmen, und es waren keine andern als jene, welchen er das Leben gerettet hatte. Der mittelste hielt eine Muschel im Munde, die er an den Strand zu den Füßen des Jünglings hinlegte, und als dieser sie aufhob und öffnete, so lag der Goldring darin. Voll Freude brachte er ihn dem König und erwartete, daß er ihm den verheißenen Lohn gewähren würde. Il fut aussitôt conduit au bord de la mer et un anneau d'or y fut jeté sous ses yeux. Le roi lui ordonna alors de ressortir cet anneau du fond de la mer et ajouta : "Si tu remontes sans lui, tu seras toujours précipité vers le bas jusqu'à ce que tu périsses dans les vagues". Tous plaignirent le beau jeune homme et le laissèrent ensuite seul au bord de la mer. Il se tenait sur le rivage et se demandait ce qu'il devait faire. Tout à coup, il vit trois poissons qui nageaient, et ce n'étaient pas d'autres que ceux auxquels il avait sauvé la vie. Celui du milieu tenait dans sa bouche un coquillage qu'il déposa sur la plage, aux pieds du jeune homme, et lorsque celui-ci le ramassa et l'ouvrit, il y trouva l'anneau d'or. Il l'apporta avec joie au roi, espérant qu'il lui accorderait la récompense promise.

Vokabular
der Meeresgurnd = el fonde del mar
in den Wellen umkommen = morir ahogado
bedauern = compadecer
die Muschel = la concha
der Strand = la playa
der verheißene Lohn = la prometida recompensa
gewähren = conceder





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales