Da lag
es und war so schön, daß er
die Augen nicht abwenden konnte, und er
bückte sich und gab ihm einen Kuß.
Wie er es mit dem Kuß berührt
hatte, schlug Dornröschen die Augen
auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich
an. Da gingen sie zusammen herab, und der
König erwachte und die Königin
und der ganze Hofstaat und sahen einander
mit großen Augen an. Und die Pferde
im Hof standen auf und rüttelten sich;
die Jagdhunde sprangen und wedelten; die
Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen
unterm Flügel hervor, sahen umher
und flogen ins Feld; die Fliegen an den
Wänden krochen weiter; das Feuer in
der Küche erhob sich, flackerte und
kochte das Essen; der Braten fing wieder
an zu brutzeln; und der Koch gab dem Jungen
eine Ohrfeige, daß er schrie; und
die Magd rupfte das Huhn fertig. Und da
wurde die Hochzeit des Königssohns
mit dem Dornröschen in aller Pracht
gefeiert, und sie lebten vergnügt
bis an ihr Ende.
|
Elle était là, si belle qu'il ne pouvait en détourner les yeux ; il se pencha et lui donna un baiser. Comme il l'avait touchée avec son baiser, la Belle au Bois Dormant ouvrit les yeux, se réveilla et le regarda très gentiment. Ils descendirent ensemble, et le roi se réveilla, ainsi que la reine et toute la cour, et ils se regardèrent les uns les autres avec de grands yeux. Les chevaux dans la cour se levèrent et s'ébranlèrent ; les chiens de chasse sautèrent et s'agitèrent ; les pigeons sur le toit sortirent la tête de dessous l'aile, regardèrent autour d'eux et s'envolèrent dans les champs ; les mouches sur les murs continuèrent à ramper ; le feu dans la cuisine s'éleva, vacilla et fit cuire le repas ; le rôti se remit à grésiller ; le cuisinier donna au garçon une gifle qui le fit crier ; et la servante finit de plumer la poule. Le mariage du fils du roi et de la Belle au bois dormant fut célébré en grande pompe et ils vécurent joyeusement jusqu'à la fin. |