Seite 05: Dornröschen (La bella durmiente)

Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte, waren es lauter große schöne Blumen, die taten sich von selbst auseinander und ließen ihn unbeschädigt hindurch, und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen.
Im Schloßhof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dache saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt. Und als er ins Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand, der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wollte er den Jungen anpacken, und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupft werden. Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben bei dem Throne lag der König und die Königin. Da ging er noch weiter, und alles war so still, daß einer seinen Atem hören konnte, und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief.

Lorsque le fils du roi s'approcha de la haie d'épines, il y vit de belles et grandes fleurs qui s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer sans dommage, et derrière lui, elles se rassemblèrent à nouveau pour former une haie.
Dans la cour du château, il vit les chevaux et les chiens de chasse pommelés couchés et endormis, les pigeons perchés sur le toit, la tête sous l'aile. Quand il arriva à la maison, les mouches dormaient contre le mur, le cuisinier dans la cuisine tenait encore sa main comme s'il voulait attraper le garçon, et la servante était assise devant la poule noire qui devait être plumée. Il continua à marcher et vit dans la salle toute la cour couchée et endormie, et en haut, près du trône, le roi et la reine. Il alla encore plus loin, et tout était si calme que quelqu'un pouvait entendre sa respiration, et enfin il arriva à la tour et ouvrit la porte de la petite chambre où dormait la Belle au bois dormant.


Vokabular
der Schloßhof = el patio del castillo
scheckig = pío
der Jagdhund = el perro cazador
die Taube = la paloma
eintreten = entrar
die Magd = la criada
das Huhn = la gallina
rupfen = desplumar
der Atem = el aliento




contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales