Als der
Königssohn sich der Dornenhecke näherte,
waren es lauter große schöne
Blumen, die taten sich von selbst auseinander
und ließen ihn unbeschädigt hindurch,
und hinter ihm taten sie sich wieder als
eine Hecke zusammen.
Im Schloßhof sah er die Pferde und
scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen,
auf dem Dache saßen die Tauben und
hatten das Köpfchen unter den Flügel
gesteckt. Und als er ins Haus kam, schliefen
die Fliegen an der Wand, der Koch in der
Küche hielt noch die Hand, als wollte
er den Jungen anpacken, und die Magd saß
vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupft
werden. Da ging er weiter und sah im Saale
den ganzen Hofstaat liegen und schlafen,
und oben bei dem Throne lag der König
und die Königin. Da ging er noch weiter,
und alles war so still, daß einer
seinen Atem hören konnte, und endlich
kam er zu dem Turm und öffnete die
Türe zu der kleinen Stube, in welcher
Dornröschen schlief. |
Lorsque le fils du roi s'approcha de la haie d'épines, il y vit de belles et grandes fleurs qui s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer sans dommage, et derrière lui, elles se rassemblèrent à nouveau pour former une haie.
Dans la cour du château, il vit les chevaux et les chiens de chasse pommelés couchés et endormis, les pigeons perchés sur le toit, la tête sous l'aile. Quand il arriva à la maison, les mouches dormaient contre le mur, le cuisinier dans la cuisine tenait encore sa main comme s'il voulait attraper le garçon, et la servante était assise devant la poule noire qui devait être plumée. Il continua à marcher et vit dans la salle toute la cour couchée et endormie, et en haut, près du trône, le roi et la reine. Il alla encore plus loin, et tout était si calme que quelqu'un pouvait entendre sa respiration, et enfin il arriva à la tour et ouvrit la porte de la petite chambre où dormait la Belle au bois dormant.
|