Endlich
kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte
eine alte Frau, weil sie aber so große
Zähne hatte, ward ihm angst, und es
wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief
ihm nach: »Was fürchtest du dich,
liebes Kind? Bleib bei mir, wenn du alle
Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so
soll dir's gut gehn. Du mußt nur achtgeben,
daß du mein Bett gut machst und es
fleißig aufschüttelst, daß
die Federn fliegen, dann schneit es in der
Welt; ich bin die Frau Holle.«
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so faßte
sich das Mädchen ein Herz, willigte
ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte
auch alles nach ihrer Zufriedenheit und
schüttelte ihr das Bett immer gewaltig,
auf daß die Federn wie Schneeflocken
umherflogen; dafür hatte es auch ein
gut Leben bei ihr, kein böses Wort
und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle,
da ward es traurig und wußte anfangs
selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte
es, daß es Heimweh war; ob es ihm
hier gleich vieltausendmal besser ging als
zu Haus, so hatte es doch ein Verlangen
dahin. |
Il arriva enfin à une petite maison d'où sortait une vieille femme, mais comme elle avait de grandes dents, il eut peur et voulut s'enfuir. Mais la vieille femme lui cria : "De quoi as-tu peur, cher enfant ? Reste avec moi, si tu veux faire correctement tout le travail de la maison, tu seras bien. Tu n'auras qu'à veiller à bien faire mon lit et à le secouer avec application, à faire voler les plumes, et il neigera dans le monde ; je suis Madame la Holle".
Comme la vieille l'approuvait si bien, la jeune fille prit son courage à deux mains, accepta et se mit à son service. Elle s'occupait de tout à sa satisfaction et secouait toujours violemment son lit pour que les plumes volent comme des flocons de neige ; en échange, elle avait une bonne vie chez elle, pas un mot méchant et tous les jours de la viande bouillie et rôtie.
Elle se rendit compte qu'elle avait le mal du pays, et même si elle était mille fois mieux ici qu'à la maison, elle en avait envie. |