Seite 04:



Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold bedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen.
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der andern, häßlichen und faulen Tochter gerne dasselbe Glück verschaffen. Sie mußte sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule blutig ward, stach sie sich in die Finger und stieß sich die Hand in die Dornhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein. Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das Brot wieder:»Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich, ich bin schon längst ausgebacken.« Die Faule aber antwortete:»Da hätt ich Lust, mich schmutzig zu machen«, und ging fort.

Elle alla voir sa mère et, comme elle arrivait couverte d'or, elle fut bien accueillie par elle et par sa sœur.
La fillette raconta tout ce qui lui était arrivé et, quand sa mère apprit comment elle était devenue si riche, elle voulut faire en sorte que son autre fille, laide et paresseuse, ait la même chance. Elle dut s'asseoir près de la fontaine et filer ; et pour que sa bobine soit ensanglantée, elle se piqua les doigts et s'enfonça la main dans la haie d'épines. Puis elle jeta la bobine dans le puits et sauta elle-même dedans. Elle arriva, comme l'autre, dans la belle prairie et continua par le même chemin. Lorsqu'elle arriva au four, le pain cria à nouveau : "Ah ! retire-moi, retire-moi, sinon je vais brûler, je suis déjà cuit depuis longtemps". Mais la paresseuse répondit : "J'aurais bien envie de me salir", et elle s'en alla.

Vokabular
spinnen = hilar
Lust haben = tener ganas





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales