Seite 01: Hänsel und Gretel



Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: »Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?«
»Weißt du was, Mann«, antwortete die Frau, »wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.«
»Nein, Frau«, sagte der Mann, »das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.« »Oh, du Narr«, sagte sie, »dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln«, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

»Aber die armen Kinder dauern mich doch«, sagte der Mann.

Devant une grande forêt habitait un pauvre bûcheron avec sa femme et ses deux enfants ; le petit garçon s'appelait Hansel et la petite fille Gretel. Il avait peu à mordre et à casser, et un jour que le pays était en proie à une grande famine, il n'arrivait plus à se procurer le pain quotidien.
Le soir, alors qu'il réfléchissait dans son lit et se tordait de soucis, il soupira et dit à sa femme : "Que va-t-il nous arriver ? Comment pourrons-nous nourrir nos pauvres enfants puisque nous n'avons plus rien pour nous-mêmes" ?
"Tu sais quoi, mon mari", répondit la femme, "demain matin, nous emmènerons les enfants dans la forêt, là où elle est la plus épaisse. Nous y allumerons un feu et leur donnerons à chacun un petit morceau de pain, puis nous nous mettrons au travail et les laisserons seuls. Ils ne retrouveront pas le chemin de la maison et nous serons débarrassés d'eux".
"Non, femme", dit l'homme, "je ne le ferai pas ; comment aurais-je le cœur de laisser mes enfants seuls dans la forêt ? Les bêtes sauvages viendraient bientôt et les déchireraient". "Oh, imbécile", dit-elle, "alors nous devrons mourir de faim tous les quatre, tu n'auras qu'à raboter les planches pour les cercueils", et elle ne lui laissa aucun répit jusqu'à ce qu'il accepte.

"Mais ces pauvres enfants me durent", dit l'homme.


Vokabular
der Holzhacker = el leñador
wenig zu beißen und zu brechen haben = no tener qué llevarse a la boca
die Teuerung = la carestía
das tägliche Brot = el pan de cada día
sich Gedanken machen = reflexionar
sich im Bett herumwälzen = dar vueltas en la cama
in aller Frühe = muy de madrugada
ein Feuer anmachen = encender un fuego
übers Herz bringen = tener valor para
das Brett = la tabla
der Sarg = el ataúd
hobeln = cepillar
einwilligen = estar conforme





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales