Seite 02: Hänsel und Gretel |
Die zwei
Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen
können und hatten gehört, was
die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
Gretel weinte bittere Tränen und sprach
zu Hänsel: »Nun ist's um uns
geschehen.« »Still, Gretel«,
sprach Hänsel, »gräme dich
nicht, ich will uns schon helfen.«
Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: »Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen«, und legte sich wieder in sein Bett. |
Les deux enfants n'avaient pas pu s'endormir non plus à cause de la faim et avaient entendu ce que la marâtre avait dit à leur père. Grethel pleura des larmes amères et dit à Hansel : "Maintenant, c'est fini pour nous". "Chut, Gretel," dit Hansel, "ne t'afflige pas, je vais déjà nous aider". Et quand les vieux se furent endormis, il se leva, mit sa petite jupe, ouvrit la porte d'entrée et se glissa dehors. La lune brillait de tous ses feux et les galets blancs qui se trouvaient devant la maison brillaient comme des billes. Hansel se baissa et en mit autant qu'il voulait dans sa petite jupe. Puis il retourna chez lui, dit à Grethel, "Prends courage, chère petite sœur, et endors-toi, Dieu ne nous abandonnera pas", et se recoucha. |
Vokabular | |
vor Hunger = de hambre | |
einschlafen = dormirse | |
die Stiefmutter = la madrastra | |
sich grämen = afligirse | |
sich hinausschleichen = salir a hurtadillas | |
der Mond = la luna | |
der Kieselstein = el guijarro | |
der Batzen = la moneda |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |