Seite 06: Hänsel und Gretel |
Am frühen
Morgen kam die Frau und holte die Kinder
aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen
Brot, das war aber noch kleiner als das
vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte
es Hänsel in der Tasche, stand oft
still und warf ein Bröcklein auf die
Erde. |
Au petit matin, la femme vint chercher les enfants dans leur lit. Ils reçurent leur morceau de pain, mais il était encore plus petit que la fois précédente. Sur le chemin de la forêt, il s'effritait dans la poche de Hansel, qui s'arrêtait souvent pour en jeter un morceau par terre. "Hansel, pourquoi restes-tu debout à regarder autour de toi," dit le père, "va ton chemin ! "Je vais voir ma petite colombe, elle est sur le toit et veut me dire adieu", répondit Hansel. "Imbécile," dit la femme, "ce n'est pas ta colombe, c'est le soleil du matin qui brille sur la cheminée". Mais Hansel jeta peu à peu tous les petits morceaux sur le chemin. La femme emmena les enfants encore plus loin dans la forêt, là où ils n'étaient jamais allés de leur vie. On alluma un autre grand feu et la mère dit : "Restez assis là, les enfants, et quand vous serez fatigués, vous pourrez dormir un peu. Nous allons aller couper du bois dans la forêt et le soir, quand nous aurons fini, nous viendrons vous chercher". Quand il fut midi, Gretel partagea son pain avec Hansel, qui avait éparpillé son morceau sur le chemin. Puis ils s'endormirent et le soir passa, mais personne ne vint voir les pauvres enfants. |
Vokabular | |
bröckeln = desmigar | ![]() |
das Bröcklein = la miguita | ![]() |
das Täubchen = la palomita | ![]() |
ihr Lebtag = en su vida | ![]() |
streuen = esparcir | ![]() |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |