Seite 06: Hänsel und Gretel



Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.
»Hänsel, was stehst du und guckst dich um?«, sagte der Vater, »geh deiner Wege!«
»Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen«, antwortete Hänsel.
»Narr«, sagte die Frau, »das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.« Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.
Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren.
Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte:»Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.« Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.

Au petit matin, la femme vint chercher les enfants dans leur lit. Ils reçurent leur morceau de pain, mais il était encore plus petit que la fois précédente. Sur le chemin de la forêt, il s'effritait dans la poche de Hansel, qui s'arrêtait souvent pour en jeter un morceau par terre.
"Hansel, pourquoi restes-tu debout à regarder autour de toi," dit le père, "va ton chemin !
"Je vais voir ma petite colombe, elle est sur le toit et veut me dire adieu", répondit Hansel.
"Imbécile," dit la femme, "ce n'est pas ta colombe, c'est le soleil du matin qui brille sur la cheminée". Mais Hansel jeta peu à peu tous les petits morceaux sur le chemin.
La femme emmena les enfants encore plus loin dans la forêt, là où ils n'étaient jamais allés de leur vie.
On alluma un autre grand feu et la mère dit : "Restez assis là, les enfants, et quand vous serez fatigués, vous pourrez dormir un peu. Nous allons aller couper du bois dans la forêt et le soir, quand nous aurons fini, nous viendrons vous chercher". Quand il fut midi, Gretel partagea son pain avec Hansel, qui avait éparpillé son morceau sur le chemin. Puis ils s'endormirent et le soir passa, mais personne ne vint voir les pauvres enfants.

Vokabular
bröckeln = desmigar
das Bröcklein = la miguita
das Täubchen = la palomita
ihr Lebtag = en su vida
streuen = esparcir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales