Seite 13: Hänsel und Gretel


Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.
Mein Märchen ist aus, dort läuft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große Pelzkappe daraus machen.

Ils se mirent à courir, se précipitèrent dans la chambre et se jetèrent au cou de leur père. Le mari n'avait pas eu une heure de joie depuis qu'il avait laissé les enfants dans la forêt, mais la femme était morte. Grethel secoua son tablier si fort que les perles et les pierres précieuses sautèrent dans la chambre, et Hansel en jeta une poignée après l'autre de sa poche. Tous les soucis prirent fin et ils vécurent ensemble dans la joie.
Mon conte est terminé, il y a une souris qui court, celui qui l'attrapera pourra s'en faire un grand bonnet de fourrure.
Vokabular
um den Hals fallen = abrazar
ausschütteln = sacudir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales