Seite 12: Hänsel und Gretel



Und Gretel sagte:« Ich will auch etwas mit nach Haus bringen«, und füllte sein Schürzchen voll.

»Aber jetzt wollen wir fort«, sagte Hänsel, »damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.«
Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.
»Wir können nicht hinüber«, sprach Hänsel, »ich seh keinen Steg und keine Brücke.«
»Hier fährt auch kein Schiffchen«, antwortete Gretel, »aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.« Da rief sie:
»Entchen, Entchen,
Da steht Gretel und Hänsel.
Kein Steg und keine Brücke,
Nimm uns auf deinen weißen Rücken.«

Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. »Nein«, antwortete Gretel, »es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.« Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus.

Et Gretel dit, "Je veux aussi ramener quelque chose à la maison", et il remplit son tablier.

"Mais maintenant, nous voulons partir," dit Hansel, "pour sortir de la forêt des sorcières".
Mais après avoir marché quelques heures, ils arrivèrent à une grande eau.
"Nous ne pouvons pas traverser", dit Hansel, "je ne vois ni pont ni passerelle".
"Il n'y a pas non plus de petit bateau ici", répondit Gretel, "mais il y a un canard blanc qui nage, et si je lui demande, il nous aidera à traverser". Elle s'écria alors :
"Petit canard, petit canard,
C'est là que se trouvent Gretel et Hansel.
Pas de passerelle ni de pont,
Prends-nous sur ton dos blanc".

Le petit canard s'approcha aussi, et Hansel s'assit et demanda à sa petite sœur de s'asseoir à côté de lui. "Non," répondit Gretel, "cela devient trop lourd pour le petit canard, qu'il nous fasse traverser l'un après l'autre". C'est ce que fit la bonne petite bête, et quand ils furent heureux de l'autre côté et qu'ils eurent marché un peu, la forêt leur parut de plus en plus familière, et ils aperçurent enfin de loin la maison de leur père.


Vokabular
das Schürzchen = el delantal pequeño
der Hexenwald = el bosque embrujado
der Steg = el vado
die Brücke = el puente
das Schiffchen = el barquito
schwimmen = nadar
die weisse Ente = el pato blanco
der Rücken = la espalda
ein Weilchen = un ratito





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales