Seite 01: Hans im Glück (Juan con suerte)



Hans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient, da sprach er zu ihm:"'Herr, meine Zeit ist herum, nun wollte ich gerne wieder heim zu meiner Mutter, gebt mir meinen Lohn."
Der Herr antwortete:"Du hast mir treu und ehrlich gedient, wie der Dienst war, so soll der Lohn sein", und gab ihm ein Stück Gold, das so groß als Hansens Kopf war. Hans zog ein Tüchlein aus der Tasche, wickelte den Klumpen hinein, setzte ihn auf die Schulter und machte sich auf den Weg nach Haus. Wie er so dahinging und immer ein Bein vor das andere setzte, kam ihm ein Reiter in die Augen, der frisch und fröhlich auf einem muntern Pferd vorbeitrabte. "Ach", sprach Hans ganz laut, "was ist das Reiten ein schönes Ding! Da sitzt einer wie auf einem Stuhl, stößt sich an keinen Stein, spart die Schuh, und kommt fort, er weiß nicht wie."
Der Reiter, der das gehört hatte, hielt an und rief:"Ei, Hans, warum laufst du auch zu Fuß?"
"Ich muß ja wohl", antwortete er, "da habe ich einen Klumpen heimzutragen; es ist zwar Gold, aber ich kann den Kopf dabei nicht gerad halten, auch drückt mirs auf die Schulter.
Hans avait servi son maître pendant sept ans, lorsqu'il lui dit : "Seigneur, mon temps est écoulé, maintenant je voudrais retourner chez ma mère, donnez-moi mon salaire".
Le maître répondit : "Tu m'as servi fidèlement et honnêtement, tel sera ton salaire", et il lui donna une pièce d'or aussi grande que la tête de Hans. Hans tira un petit chiffon de sa poche, y enveloppa la pépite, la mit sur son épaule et se mit en route pour la maison. Comme il marchait ainsi, une jambe devant l'autre, il aperçut un cavalier qui passait, frais et joyeux, sur un cheval plein d'entrain. "Ah," dit Hans à haute voix, "comme c'est beau de monter à cheval ! Voilà un homme assis comme sur une chaise, qui ne se heurte à aucune pierre, qui économise ses souliers, et qui s'en va, il ne sait pas comment".
Le cavalier, qui avait entendu cela, s'arrêta et s'écria : "Eh bien, Hans, pourquoi cours-tu aussi à pied ?
"C'est de l'or, mais je ne peux pas garder la tête droite et ça me pèse sur l'épaule.

Vokabular
dienen = servir
der Lohn = el sueldo
treu und ehrlich = fiel y honradamente
der Kopf = la cabeza
das Tüchlein = el pañuelo
einwickeln = envolver
die Schulter = el hombro
der Reiter = el jinete
der Stuhl = la silla
der Stein = la piedra
anhalten = detenerse
zu Fuß gehen= ir a pie





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales