Seite 02: Hans im Glück (Juan con suerte)

"Weißt du was", sagte der Reiter, "wir wollen tauschen. Ich gebe dir mein Pferd, und du gibst mir deinen Klumpen." "Von Herzen gern", sprach Hans, "aber ich sage Euch, Ihr müßt Euch damit schleppen." Der Reiter stieg ab, nahm das Gold und half dem Hans hinauf, gab ihm die Zügel fest in die Hände und sprach: "Wenns nun recht geschwind soll gehen, so mußt du mit der Zunge schnalzen und hopp hopp rufen."
Hans war seelenfroh, als er auf dem Pferde saß und so frank und frei dahinritt. Über ein Weilchen fiels ihm ein, es sollte noch schneller gehen, und fing an mit der Zunge zu schnalzen und hopp hopp zu rufen. Das Pferd setzte sich in starken Trab, und ehe sichs Hans versah' war er abgeworfen und lag in einem Graben, der die Äcker von der Landstraße trennte. Das Pferd wäre auch durchgegangen, wenn es nicht ein Bauer auf gehalten hätte, der des Weges kam und eine Kuh vor sich hertrieb. Hans suchte seine Glieder zusammen und machte sich wieder auf die Beine. Er war aber verdrießlich und sprach zu dem Bauern:"Es ist ein schlechter Spaß, das Reiten, zumal, wenn man auf so eine Mähre gerät, wie diese, die stößt und einen herabwirft, daß man den Hals brechen kann; ich setze mich nun und nimmermehr wieder auf."

"Tu sais quoi," dit le cavalier, "nous allons faire un échange. Je te donne mon cheval et tu me donnes ta motte". "De tout cœur," dit Hans, "mais je vous le dis, vous devrez vous traîner avec". Le cavalier descendit, prit l'or et aida Hans à monter, lui mit fermement les rênes dans les mains et lui dit : "Si tu veux aller vite, tu dois claquer la langue et crier hop hop".
Hans était heureux d'être assis sur le cheval et de chevaucher si librement. Au bout d'un moment, il se rendit compte qu'il fallait aller encore plus vite et commença à faire claquer sa langue et à crier hop hop. Le cheval se mit au grand trot et, avant que Hans ait pu s'en rendre compte, il fut éjecté et se retrouva dans un fossé qui séparait les champs de la route. Le cheval serait passé à travers s'il n'avait pas été arrêté par un paysan qui arrivait sur la route et poussait une vache devant lui. Hans rassembla ses membres et se remit sur pied. Mais il était mécontent et dit au paysan : "C'est un mauvais plaisir de monter à cheval, surtout quand on tombe sur une vache comme celle-ci, qui vous pousse et vous fait tomber à vous rompre le cou ; je ne me remettrai plus jamais en selle".

Vokabular
tauschen = cambiar
von Herzen gern = com mil amores
absteigen = apearse
die Zügel = las riendas
mit der Zunge schnalzen = chasquear la lengua
frank und frei = francamente
der Trab = el trote
abwerfen (Reiter) = despedir
der Graben = la zanja
der Acker = el campo
die Landstraße = la carretera
durchgehen ( das Pferd) = desbocarse
der Bauer = el campesino
die Kuh = la vaca
sich auf die Beine machen = ponerse en camino
verdrießlich = mohíno
die Mähre = el jamelgo
sich den Hals brechen = romperse la crisma





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales