Seite 05: Hans im Glück (Juan con suerte)

Die Kuh will wohl keine Milch geben, das ist ein altes Tier, das höchstens noch zum Ziehen taugt oder zum Schlachten."
"Ei, ei", sprach Hans und strich sich die Haare über den Kopf, "wer hätte das gedacht! Es ist freilich gut, wenn man so ein Tier ins Haus abschlachten kann, was gibts für Fleisch! Aber ich mache mir aus dem Kuhfleisch nicht viel, es ist mir nicht saftig genug. Ja, wer so ein junges Schwein hätte! Das schmeckt anders, dabei noch die Würste."
"Hört, Hans", sprach da der Metzger, "Euch zuliebe will ich tauschen und will Euch das Schwein für die Kuh lassen." "Gott lohn Euch Eure Freundschaft", sprach Hans, übergab ihm die Kuh, ließ sich das Schweinchen vom Karren losmachen und den Strick, woran es gebunden war, in die Hand geben.

La vache ne veut sans doute pas donner de lait, c'est un vieil animal qui est tout au plus bon à tirer ou à abattre".
"Eh bien, eh bien," dit Hans en se frottant les cheveux sur la tête, "qui l'eût cru ? C'est bien sûr une bonne chose de pouvoir abattre un tel animal dans la maison, qu'est-ce que ça donne comme viande ! Mais je ne fais pas grand cas de la viande de vache, elle n'est pas assez juteuse pour moi. Oui, si on avait un jeune cochon comme ça ! Ça a un autre goût, et en plus les saucisses".
"Écoutez, Hans," dit le boucher, "pour vous, je veux faire un échange et vous laisser le cochon pour la vache". "Dieu vous récompense de votre amitié", dit Hans, qui lui remit la vache, se fit détacher le petit cochon de la charrette et lui mit dans la main la corde à laquelle il était attaché.

Vokabular
ziehen = tirar
die Haare = los pelos
saftig = jugoso
das Schwein = el cerdo
die Wurst = la salchicha
der Strick = la cuerda





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales