Seite 04: Hans im Glück (Juan con suerte)

Die Hitze ward drückender, je näher der Mittag kam, und Hans befand sich in einer Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte. Da ward es ihm ganz heiß, so daß ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte. "Dem Ding ist zu helfen'', dachte Hans, "jetzt will ich meine Kuh melken und mich an der Milch laben." Er band sie an einen dürren Baum, und da er keinen Eimer hatte, so stellte er seine Ledermütze unter, aber wie er sich auch bemühte, es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein.
Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte, so gab ihm das ungeduldige Tier endlich mit einem der Hinterfüße einen solchen Schlag vor den Kopf, daß er zu Boden taumelte und eine Zeitlang sich gar nicht besinnen konnte, wo er war. Glücklicherweise kam gerade ein Metzger des Weges, der auf einem Schuhkarren ein junges Schwein liegen hatte.
"Was sind das für Streiche!", rief er und half dem guten Hans auf.
Hans erzählte, was vorgefallen war. Der Metzger reichte ihm seine Flasche und sprach:"Da trinkt einmal und erholt Euch.

La chaleur devenait de plus en plus étouffante à l'approche de midi, et Hans se trouvait dans une lande qui devait durer encore une heure. Il avait si chaud qu'il avait la langue collée au palais à cause de la soif. "Il faut aider cette chose", pensa Hans, "maintenant je vais traire ma vache et me régaler de son lait". Il l'attacha à un arbre sec et, comme il n'avait pas de seau, il plaça son bonnet de cuir sous celui-ci, mais malgré tous ses efforts, aucune goutte de lait n'en sortit.
Et comme il s'y prenait maladroitement, l'animal impatient lui donna finalement un tel coup sur la tête avec l'un de ses pieds arrière qu'il chancela sur le sol et ne put plus se rappeler où il était pendant un certain temps. Par chance, un boucher arriva sur le chemin, avec un jeune cochon sur une charrette à chaussures.
"Qu'est-ce que c'est que ces farces ?", s'écria-t-il en aidant le bon Hans à se relever.
Hans raconta ce qui s'était passé. Le boucher lui tendit sa bouteille et dit : "Buvez une fois et reposez-vous.

Vokabular
die drückende Hitze = el calor sofocante
die Heide = el brezal
der Gaumen = el paladar
der Eimer = el cubo
die Ledermütze = la gorra du cuero
der Tropfen = la gota
ungeschickt = torpe
der Hinterfuß = la pata trasera
der Schlag (hier: der Tritt) = la patada
der Metzger = el carnicero





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales