Seite 09: Hans im Glück (Juan con suerte) |
Da hab
ich einen, der ist zwar ein wenig schadhaft,
dafür sollt Ihr mir aber auch weiter
nichts als Eure Gans geben; wollt Ihr das?"
|
J'en ai une, elle est un peu abîmée, mais en échange vous ne me donnerez rien d'autre que votre oie ; le voulez-vous ? "Comment pouvez-vous encore demander," répondit Hans, "je suis en train de devenir l'homme le plus heureux du monde ; j'ai de l'argent chaque fois que je mets la main à la poche, pourquoi devrais-je m'en soucier davantage ? "Maintenant," dit l'affûteur en ramassant une lourde pierre ordinaire qui se trouvait à côté de lui, "voilà encore une bonne pierre sur laquelle on peut bien frapper et qui vous permettra de redresser vos vieux clous. Prenez-la et ramassez-la convenablement". Hans chargea la pierre et continua à marcher le cœur joyeux ; ses yeux brillaient de joie. "Je dois être né dans une peau de chance", s'exclama-t-il, "tout ce que je désire m'arrive, comme à un enfant du dimanche". Cependant, comme il était debout depuis l'aube, il commençait à se fatiguer ; la faim le tenaillait aussi, car il avait mangé toutes ses provisions en une seule fois, dans la joie de la vache qu'il avait achetée. |
Vokabular | |
der Feldstein = el guijarro | |
der Nagel = el clavo | |
indessen = entretanto | |
seit Tagesanbruch = desde la madrugada |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |