Seite 09: Hans im Glück (Juan con suerte)



Da hab ich einen, der ist zwar ein wenig schadhaft, dafür sollt Ihr mir aber auch weiter nichts als Eure Gans geben; wollt Ihr das?"
"Wie könnt Ihr noch fragen", antwortete Hans, "ich werde ja zum glücklichsten Menschen auf Erden; habe ich Geld, sooft ich in die Tasche greife, was brauche ich da länger zu sorgen?", reichte ihm die Gans hin, und nahm den Wetzstein in Empfang. "Nun", sprach der Schleifer und hob einen gewöhnlichen schweren Feldstein, der neben ihm lag, auf, "da habt Ihr noch einen tüchtigen Stein dazu, auf dem sichs gut schlagen läßt und Ihr Eure alten Nägel gerade klopfen könnt. Nehmt ihn und hebt ihn ordendich auf."
Hans lud den Stein auf und ging mit vergnügtem Herzen weiter; seine Augen leuchteten vor Freude.
"Ich muß in einer Glückshaut geboren sein", rief er aus, "alles, was ich wünsche, trifft mir ein, wie einem Sonntagskind."
Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann er müde zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf einmal in der Freude über die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte.

J'en ai une, elle est un peu abîmée, mais en échange vous ne me donnerez rien d'autre que votre oie ; le voulez-vous ?
"Comment pouvez-vous encore demander," répondit Hans, "je suis en train de devenir l'homme le plus heureux du monde ; j'ai de l'argent chaque fois que je mets la main à la poche, pourquoi devrais-je m'en soucier davantage ? "Maintenant," dit l'affûteur en ramassant une lourde pierre ordinaire qui se trouvait à côté de lui, "voilà encore une bonne pierre sur laquelle on peut bien frapper et qui vous permettra de redresser vos vieux clous. Prenez-la et ramassez-la convenablement".
Hans chargea la pierre et continua à marcher le cœur joyeux ; ses yeux brillaient de joie.
"Je dois être né dans une peau de chance", s'exclama-t-il, "tout ce que je désire m'arrive, comme à un enfant du dimanche".
Cependant, comme il était debout depuis l'aube, il commençait à se fatiguer ; la faim le tenaillait aussi, car il avait mangé toutes ses provisions en une seule fois, dans la joie de la vache qu'il avait achetée.

Vokabular
der Feldstein = el guijarro
der Nagel = el clavo
indessen = entretanto
seit Tagesanbruch = desde la madrugada





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales