Seite 10: Hans im Glück (Juan con suerte)



Er konnte endlich nur mit Mühe weitergehen und mußte jeden Augenblick halt machen; dabei drückten ihn die Steine ganz erbärmlich. Da konnte er sich des Gedankens nicht erwehren, wie gut es wäre, wenn er sie gerade jetzt nicht zu tragen brauchte. Wie eine Schnecke kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen, wollte da ruhen und sich mit einem frischen Trunk laben. Damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschädigte, legte er sie bedächtig neben sich auf den Rand des Brunnens. Darauf setzte er sich nieder und wollte sich zum Trinken bücken, da versah ers, stieß ein klein wenig an, und beide Steine plumpten hinab. Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen, sprang vor Freuden auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Tränen in den Augen, daß er ihm auch diese Gnade noch erwiesen und ihn auf eine so gute Art, und ohne daß er sich einen Vorwurf zu machen brauchte, von den schweren Steinen befreit hatte, die ihm allein noch hinderlich gewesen wären. "So glücklich wie ich", rief er aus, "gibt es keinen Menschen unter der Sonne." Mit leichtem Herzen und frei von aller Last sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war.

Il avait du mal à avancer et devait s'arrêter à tout moment, car les pierres le faisaient souffrir. Il ne put s'empêcher de penser qu'il serait bon de ne pas avoir à les porter maintenant. Comme un escargot, il se glissa jusqu'à un puits, voulut s'y reposer et se désaltérer avec une boisson fraîche. Mais pour ne pas abîmer les pierres en s'asseyant, il les posa prudemment à côté de lui sur le bord du puits. Il s'assit ensuite et voulut se pencher pour boire, mais il se trompa, se cogna un peu et les deux pierres tombèrent. Hans, en les voyant s'enfoncer dans l'abîme, bondit de joie, puis s'agenouilla et remercia Dieu, les larmes aux yeux, de lui avoir encore fait cette grâce et de l'avoir délivré, d'une si bonne manière et sans qu'il eût à se reprocher quoi que ce soit, des lourdes pierres qui, seules, l'auraient encore gêné. "Aussi heureux que moi", s'exclama-t-il, "il n'y a pas d'homme sous le soleil". Le cœur léger et libéré de tout fardeau, il s'élança alors jusqu'à ce qu'il soit chez lui, auprès de sa mère.

Vokabular
die Schnecke = el caracol
ruhen = descansar
beschädigen = estropear
versinken = hundirse
niederknien = arrodillarse
die Gnade = la gracia
die Last = la carga





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales