Seite 1: Jorinde und Joringel (Yorinda y Yoringuel )



Es war einmal ein altes Schloß mitten in einem großen dicken Wald, darinnen wohnte eine alte Frau ganz allein, das war eine Erzzauberin. Am Tage machte sie sich zur Katze oder zur Nachteule, des Abends aber wurde sie wieder ordentlich wie ein Mensch gestaltet. Sie konnte das Wild und die Vögel herbeilocken, und dann schlachtete, kochte und briet sie es. Wenn jemand auf hundert Schritte dem Schloß nahe kam, so mußte er stillestehen und konnte sich nicht von der Stelle bewegen, bis sie ihn lossprach; wenn aber eine keusche Jungfrau in diesen Kreis kam, so verwandelte sie dieselbe in einen Vogel und sperrte sie dann in einen Korb ein und trug den Korb in eine Kammer des Schlosses. Sie hatte wohl siebentausend solcher Körbe mit so raren Vögeln im Schlosse.

Il était une fois un vieux château au milieu d'une grande et épaisse forêt, dans lequel vivait une vieille femme toute seule, c'était une enchanteresse. Le jour, elle se transformait en chat ou en hibou, mais le soir, elle retrouvait sa forme humaine. Elle pouvait attirer le gibier et les oiseaux, puis les abattre, les faire cuire et les rôtir. Si quelqu'un s'approchait à cent pas du château, il devait s'arrêter et ne pouvait pas bouger jusqu'à ce qu'elle le libère ; mais si une jeune fille chaste entrait dans le cercle, elle la transformait en oiseau, l'enfermait dans une corbeille et portait la corbeille dans une chambre du château. Elle avait bien sept mille paniers de ce genre dans le château, avec des oiseaux aussi rares.

Vokabular
das Schloss = el castillo
die Nachteule = la lechuza
das Wild = la caza
schlachten = degollar
kochen = cocer
braten = asar
der Korb = la cesta





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales