Seite 5: Jorinde und Joringel (Yorinda y Yoringuel )



Endlich kam das Weib wieder und sagte mit dumpfer Stimme:
»Grüß dich, Zachiel,
wenn's Möndel ins Körbel scheint,
bind lose Zachiel,
zu guter Stund.«

Da wurde Joringel los. Er fiel vor dem Weib auf die Knie und bat, sie möchte ihm seine Jorinde wiedergeben, aber sie sagte, er sollte sie nie wiederhaben, und ging fort.
Er rief, er weinte, er jammerte, aber alles umsonst. »Uu, was soll mir geschehen?« Joringel ging fort und kam endlich in ein fremdes Dorf; da hütete er die Schafe lange Zeit. Oft ging er rund um das Schloß herum, aber nicht zu nahe dabei. Endlich träumte er einmal des Nachts, er fände eine blutrote Blume, in deren Mitte eine schöne große Perle war.

Enfin, la femme revint et dit d'une voix sourde :
"Bonjour, Zachiel,
quand le moineau brille dans le panier,
lie sans serrer Zachiel,
à la bonne heure".

Joringel se détacha alors. Il se jeta à genoux devant la femme et la supplia de lui rendre sa Jorinde, mais elle lui dit qu'il ne devait plus jamais l'avoir et s'en alla.
Il appela, pleura, se lamenta, mais tout cela en vain. "Uu, que va-t-il m'arriver ?" Joringel partit et arriva enfin dans un village étranger où il garda longtemps les moutons. Il fit souvent le tour du château, mais sans jamais s'en approcher. Enfin, une nuit, il rêva qu'il trouvait une fleur rouge sang au milieu de laquelle se trouvait une belle et grosse perle.


Vokabular
auf die Knie fallen = caer de rodillas
jammern = lamentarse
umsonst = en vano
träumen = soñar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales