Die Blume brach er ab, ging damit zum Schlosse: alles, was er mit der Blume berührte, ward von der Zauberei frei; auch träumte er, er hätte seine Jorinde dadurch wiederbekommen. Des Morgens, als er erwachte, fing er an, durch Berg und Tal zu suchen, ob er eine solche Blume fände; er suchte bis an den neunten Tag, da fand er die blutrote Blume am Morgen früh. In der Mitte war ein großer Tautropfen, so groß wie die schönste Perle. Diese Blume trug er Tag und Nacht bis zum Schloß. Wie er auf hundert Schritt nahe bis zum Schloß kam, da ward er nicht fest, sondern ging fort bis ans Tor. Joringel freute sich hoch, berührte die Pforte mit der Blume, und sie sprang auf. Er ging hinein, durch den Hof, horchte, wo er die vielen Vögel vernähme; endlich hörte er's.

Il cassa la fleur et se rendit avec elle au château : tout ce qu'il toucha avec la fleur fut libéré de la magie ; il rêva aussi qu'il avait ainsi récupéré sa Jorinde. Le matin, à son réveil, il se mit à chercher à travers monts et vallées s'il pouvait trouver une telle fleur ; il chercha jusqu'au neuvième jour, quand il trouva la fleur rouge sang au petit matin. Au milieu, il y avait une grosse goutte de rosée, aussi grosse que la plus belle des perles. Il porta cette fleur jour et nuit jusqu'au château. Quand elle fut à cent pas du château, elle ne s'arrêta pas, mais continua sa route jusqu'à la porte. Joringel se réjouit, toucha la porte avec la fleur et elle s'ouvrit. Il entra, traversa la cour, écouta les oiseaux et les entendit enfin.

Vokabular
berühren = tocar
erwachen = despertarse
durch Berg und Tal = por montes y valles
der Tautropfen = la gota de rocía
der Schritt = el paso
die Pforte = el portal





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales