Seite 01: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)

Der Kalif Chasid zu Bagdad saß einmal an einem schönen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heißer Tag, und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergnügt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, daß es ihm recht wohl war. Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach:»Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir?«
Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: »Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht, aber da drunten am Schloß steht ein Krämer, der hat so schöne Sachen, daß es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben.«

Le calife Chasid de Bagdad était un jour assis confortablement sur son sofa par un bel après-midi ; il avait dormi un peu, car la journée avait été chaude, et il avait l'air très gai après sa sieste. Il fumait une longue pipe en bois de rose, buvait de temps en temps un peu de café qu'un esclave lui versait, et se caressait joyeusement la barbe chaque fois qu'il l'appréciait. Bref, on voyait bien que le calife était à l'aise. A cette heure, il était facile de lui parler, car il était toujours très doux et affable, et c'est pourquoi son grand vizir Mansor lui rendait visite tous les jours à cette heure-là. Cet après-midi-là, il vint aussi, mais il avait l'air très pensif, contrairement à son habitude. Le calife ôta un peu sa pipe de sa bouche et dit : "Pourquoi as-tu l'air si pensif, grand vizir ?"
Le grand vizir croisa les bras sur sa poitrine, s'inclina devant son maître et répondit : "Seigneur, je ne sais pas si je fais une tête pensive, mais il y a un épicier en bas, près du château, qui a de si belles choses que cela m'ennuie de ne pas avoir beaucoup d'argent superflu".


Vokabular
die Pfeife = la pipa
das Rosenholz = el palo de rosa
nachdenklich = pensativo
sich verneigen = inclinarse
der Krämer = el mercader
überflüssiges Geld = dinero de sobra





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales