Seite 07: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
»Guten
Morgen, Frau Langbein, so früh schon
auf der Wiese?« »Schönen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein?« »Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen, und da will ich mich im Stillen ein wenig üben.« Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten. Der Kalif faßte sich zuerst wieder:»Das war einmal ein Spaß«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, daß die dummen Tiere durch unser Gelächter sich haben verscheuchen lassen, sonst hätten sie gewiß auch noch gesungen!« |
-Buenos
días, doña Zancuda, ¿tan
pronto ya en la pradera? "Bonjour, Madame Longue Jambe, si tôt dans la prairie" ? "Merci beaucoup, cher bec-de-cane ! Je n'ai pris qu'un petit déjeuner. Aimeriez-vous un quart d'eidechs ou un petit gâteau de grenouille ?" "Merci d'avance ; je n'ai pas du tout d'appétit aujourd'hui. Je viens aussi dans la prairie pour tout autre chose. Je dois danser aujourd'hui devant les invités de mon père, et je veux m'entraîner un peu en silence". Au même moment, la jeune cigogne traversa le champ en faisant des mouvements prodigieux. Le calife et Mansor la regardèrent avec étonnement ; mais lorsqu'elle se dressa sur un pied dans une position pittoresque et agita gracieusement ses ailes en même temps, ils ne purent plus se retenir ; un rire irrépressible sortit de leurs becs, dont ils ne se remirent qu'après un long moment. Le calife se ressaisit le premier : "Pour une fois, c'était un plaisir," s'écria-t-il, "qui ne se paie pas en or ; dommage que ces stupides animaux se soient laissés effrayer par nos rires, sinon ils auraient certainement chanté aussi !" |
Vokabular | |
die Eidechse = la lagartija | |
der Froschschenkel = el anca de rana | |
keinen Appetit haben =no tener apetito | |
im Stillen üben = practicar para sí | |
die Bewegung = el movimiento | |
die Stellung = la posición | |
das Gelächter = la carcajada |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |