Seite 06: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
Da schrumpften
ihre Beine ein und wurden dünn und
rot, die schönen gelben Pantoffeln
des Kalifen und seines Begleiters wurden
unförmliche Storchfüße,
die Arme wurden zu Flügeln, der Hals
fuhr aus den Achseln und ward eine Elle
lang, der Bart war verschwunden, und den
Körper bedeckten weiche Federn. »Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.« »Danke untertänigst«, erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte, »aber wenn ich es wagen darf, möchte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist, daß wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch können.« Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch: |
Alors leurs jambes se rétrécirent et devinrent fines et rouges, les belles pantoufles jaunes du calife et de son compagnon devinrent des pieds de cigogne informes, les bras se transformèrent en ailes, le cou sortit des aisselles et s'allongea d'une coudée, la barbe avait disparu et le corps se couvrit de plumes molles. |
Vokabular | |
schrumpfen = encogerse | |
der Begleiter = el acompañante | |
die Achsel = el hombro | |
der Schnabel = el pico | |
belauschen = espiar | |
putzen = limpiar | |
sich beeilen = apresurarse |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |