Seite 06: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dünn und rot, die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unförmliche Storchfüße, die Arme wurden zu Flügeln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den Körper bedeckten weiche Federn.
»Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.«
»Danke untertänigst«, erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte, »aber wenn ich es wagen darf, möchte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist, daß wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch können.«
Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch:

Alors leurs jambes se rétrécirent et devinrent fines et rouges, les belles pantoufles jaunes du calife et de son compagnon devinrent des pieds de cigogne informes, les bras se transformèrent en ailes, le cou sortit des aisselles et s'allongea d'une coudée, la barbe avait disparu et le corps se couvrit de plumes molles.
"Vous avez un joli bec, monsieur le grand vizir", dit le calife après un long moment d'étonnement. "Par la barbe du Prophète, je n'ai jamais rien vu de tel de ma vie".
"Merci humblement", répondit le grand vizir en se baissant, "mais si j'ose dire, je dirais que Votre Altesse est presque plus jolie en cigogne qu'en calife. Mais venez, si vous le voulez bien, que nous écoutions nos camarades là-bas et que nous sachions si nous savons vraiment le cigogne".
A ce moment, l'autre cigogne était arrivée sur la terre ; elle se nettoya les pieds avec son bec, arrangea ses plumes et se dirigea vers la première cigogne. Les deux nouvelles cigognes se hâtèrent d'arriver près d'elle et, à leur grande surprise, entendirent la conversation suivante :


Vokabular
schrumpfen = encogerse
der Begleiter = el acompañante
die Achsel = el hombro
der Schnabel = el pico
belauschen = espiar
putzen = limpiar
sich beeilen = apresurarse





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales