Seite 09: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
So schlichen
sie mehrere Tage umher und ernährten
sich kümmerlich von Feldfrüchten,
die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel
nicht gut verspeisen konnten. Zu Eidechsen
und Fröschen hatten sie übrigens
keinen Appetit, denn sie befürchteten,
mit solchen Leckerbissen sich den Magen
zu verderben. Ihr einziges Vergnügen
in dieser traurigen Lage war, daß
sie fliegen konnten, und so flogen sie oft
auf die Dächer von Bagdad, um zu sehen,
was darin vorging. In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen; aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertönten, ein Mann in einem goldgestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd, umgeben von glänzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien:»Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad!« Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bösen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf - Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, daß an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird.« |
Ils rôdaient ainsi pendant plusieurs jours, se nourrissant pauvrement de fruits des champs, qu'ils ne pouvaient pas bien manger à cause de leur long bec. Ils n'avaient d'ailleurs aucun appétit pour les lézards et les grenouilles, car ils craignaient de s'abîmer l'estomac avec de telles friandises. Leur seul plaisir dans cette triste situation était de pouvoir voler, et c'est ainsi qu'ils se rendaient souvent sur les toits de Bagdad pour voir ce qui s'y passait. Les premiers jours, elles remarquèrent une grande agitation et une grande tristesse dans les rues ; mais environ le quatrième jour après leur enchantement, elles étaient assises sur le palais du calife, lorsqu'elles virent en bas de la rue un magnifique défilé ; des tambours et des fifres retentissaient, un homme vêtu d'un manteau écarlate brodé d'or était assis sur un cheval décoré, entouré de brillants serviteurs, la moitié de Bagdad s'élançait à sa poursuite et tous criaient : "Salut à Mizra, le souverain de Bagdad !". Les deux cigognes se regardèrent sur le toit du palais et le calife Khasid dit : "Sais-tu maintenant pourquoi je suis ensorcelé, grand vizir ? Ce Mizra est le fils de mon ennemi mortel, le puissant sorcier Kaschnur, qui a juré de se venger de moi dans une mauvaise heure. Mais je ne perds pas encore espoir - Viens avec moi, fidèle compagnon de ma misère, nous irons au tombeau du Prophète, peut-être qu'en lieu saint le charme sera rompu". |
Vokabular | |
umherschleichen = vagabundear | |
sich ernähren = alimentarse | |
kümmerlich = miserable | |
befürchten = temer | |
der Leckerbissen = el manjar | |
sich den Magen verderben = coger una indigestión | |
das Vergnügen = la diversión | |
die traurige Lage = la penosa situación | |
die Unruhe = la inquietud | |
die Trauer = la tristeza | |
ertönen = sonar | |
der Todfeind = el enemigo mortal | |
Rache schwören = jurar venganza | |
die Hoffnung nicht aufgeben = no perder las esperanzas | |
der Gefährte= el compañero | |
das Elend = la desgracia | |
das Grab des Propheten = la tumba del profeta | |
wandern (hier:pilgern) = peregrinar | |
die heilige Stätte = los santos lugares | |
den Zauber lösen = romperse el encantamiento |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |